【摘 要】
:
本篇翻译报告选用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生态批评》(Ecocriticism)的第一章“开篇:污染”(BEGINNINGS:POLLUTION)第二章“观点”(Positions)作为翻译文本。《
论文部分内容阅读
本篇翻译报告选用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生态批评》(Ecocriticism)的第一章“开篇:污染”(BEGINNINGS:POLLUTION)第二章“观点”(Positions)作为翻译文本。《生态批评》(Ecocriticism)的翻译任务由小组四人合作完成,笔者所负责的两个章节共计10172字,符合翻译硕士专业学位论文的要求。《生态批评》的第一章和第二章从对生态批评的定义引入,讨论对于污染的不同定义,以及不同领域、阶层的人对于环保和污染所持的态度和立场,并介绍了其他与生态批评相关的其他理论如环保主义、女性生态主义、深度生态学、生态马克思主义及海德格尔的生态哲学。这两个章节是对于生态批评的批评性介绍和分析,对之后的章节起到导入和铺垫作用。译者在翻译过程中以功能对等理论为指导,结合直译和意译的方法,使得语言风格统一、流畅,尽量符合中文的行文习惯和语言风格,力求准确、清晰表达出原文作者要传达的意义。本翻译报告对译者的翻译过程、指导理论和翻译过程分析和期间遇到的问题和译后心得体会作出了阐述和分析。
其他文献
乳腺增生是中年女性的常见病、多发病,约占全部乳腺疾病的70%-75%,好发于30-50岁的中年女性,以乳房内界限不清的片状肿块伴月经前期胀痛为特征性临床表现。近年来,随着生活节
翻译,即对原文的改写。改写原文的目的在于让中国读者获取原文中的专业知识。改写需要译者在理论指导下发挥自身主观能动性采用一些翻译策略来使原文与译文达到最大程度上的
本次翻译实践的的原文文本为“先进制造业的全球新趋势”。以彼特·纽马克的文本类型理论为依据,其属于信息类文本,目的为向工程专业的大学生传达严谨、准确的信息。纽马克将
本文是对Framenet框架语义网框架库的翻译实践报告,Framenet是由以费尔默的框架语义学为基础,由美国加州大学伯克利分校建立的框架语义网,对语言理论研究和自然语言处理都有
由于危险品的生产、储存和运输存在巨大的危险性,其一直受到政府及相关企业的重点关注。我国危险品应急响应在相关技术及管理体系上虽有了一定的发展,但仍然存在不少问题。此
目的:比较手术患者在使用表面麻醉、基础麻醉和两者联合用药后留置尿管对患者生理干扰程度、尿道粘膜损伤情况及插管是否顺利,探讨局部麻醉手术病人无痛导尿的可行性。方法:选择
目的初步探讨二甲基亚砜(DMSO)对正常与高糖刺激下大鼠肾小球系膜细胞(RMCs)生长、形态的影响。方法根据细胞培养基中葡萄糖含量及DMSO浓度的不同,采用成组设计方法随机将细胞分
在本次翻译实践中,笔者选取了三部广东省的地方法规作为翻译实践原文,这三部法规分别涉及社会、法律及经济三个领域的活动。这次实践分为两个部分。第一部分译前准备,主要包