论文部分内容阅读
本文试图阐明翻译是社会文化语境中的重写.根据苏姗·巴斯纳特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的有关理论,笔者在对Gone withthe Wind的三个中译本(分别为1940年傅东华所译的《飘》,1990年戴侃、李野光、庄绎传合译的《飘》和同年陈良廷等九人合译的《乱世佳人》)进行个案研究的基础上,提出翻译的历史、社会和文化语境对于文学翻译批评至关重要.