翻译:社会文化语境中的重写——《飘》三个中译本比较研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnmaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图阐明翻译是社会文化语境中的重写.根据苏姗·巴斯纳特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的有关理论,笔者在对Gone withthe Wind的三个中译本(分别为1940年傅东华所译的《飘》,1990年戴侃、李野光、庄绎传合译的《飘》和同年陈良廷等九人合译的《乱世佳人》)进行个案研究的基础上,提出翻译的历史、社会和文化语境对于文学翻译批评至关重要.
其他文献
在全球化和信息化背景下,不同文化群体之间直接间接的交流日益频繁深入,原有的国家文化维度和实体自我日益无法满足人们对杂交文化和身份的判断和理解。赫尔曼斯(Hubert J. M. H
朱利安·巴恩斯,英国最优秀的作家之一,因其在叙事形式,艺术技巧方面的大胆创新的实验和尝试,以及他在叙事主题,叙事文体与修辞方面的多样性追求得到国内外广泛的好评。巴恩斯对历