多模态视角下的绘本翻译研究 ——以《北京:中轴线上的城市》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tj_tong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技和多媒体的发展,多种模态共同传达意义成为信息传播的主要方式。多模态翻译研究方兴未艾,其中绘本翻译是热点话题之一。图文并茂的绘本如何传达意义、其多模态属性如何影响翻译决策,这些问题都值得深入探究,在儿童教育快速发展的当下显得尤为重要。本文以绘本《北京:中轴线上的城市》为例,从多模态视角研究其翻译。该书作为中国原创绘本,介绍了北京独特的城市结构、建筑风格和人文风情。中文文本文字简短,图片是意义传达的主要方式。译文文字篇幅大幅增加,排版上也与中文文本不同。每一页的下方不仅有译文,还有背景知识的补充和一幅小地图。这种“以图配文”和“以文说图”的翻译方式有利于读者了解中国传统文化,也增加了阅读的趣味性。本文在视觉语法、图像叙事和多模态话语分析的研究框架下,借助质性分析和个案分析的研究方法,挖掘中国原创绘本的多模态翻译特点。首先通过对封面、标题等副文本以及绘本的主体部分,梳理原文和译文的在视觉和语言模态的差异;接着举例详述译者的翻译策略和方法,剖析翻译项目的多模态属性和跨文化交际意图如何影响翻译选择;最后从图文关系的角度讨论翻译的效果。研究发现中文封面在概念意义上更注重传统文化的概念再现,译文文本则弱化了中国传统文化的元素,降低文化差异带来的陌生感。其次,在绘本的主体部分,原文和译文在文化层面、语境层面、内容层面、表达层面传达的信息有所差异。原文文本中,图像是主要的表达方式;而译文文本则通过大量的文字说明,力图减少文化差异造成的阅读困难,加强了语言符号的作用。再次,译者在翻译时考虑了文字的信息和图片中的信息,并受到文化差异、目标读者群体,以及出版商为提高销量的影响。译者通过添加背景信息和图片说明、删减特定文化词的方式,帮助读者理解原文和图片的内容。本研究推进了多模态翻译研究,为绘本翻译实践提供一定的参考,也为文化对外传播提供了新思路。在“走出去”的大背景下,我们可以利用多模态的绘本对中国文化进行新的阐释,拓宽文化传播的路径。
其他文献
口语课堂是对外汉语课堂的重要组成部分,对于培养学习者口语交际能力有着十分重要的作用,文化因素的教学是口语课堂上重要的教学内容,学生通过对文化主题的认识与讨论,能够了解语言中的文化含义,从而培养学生运用汉语进行交际的能力。高级口语课堂中对学生文化理解能力的要求更高,理解的难度也加大了,但是处于后疫情时代,外国学生无法来到中国学习和体验目的语文化,同时,线上模式也局限着文化因素的学习方式,给文化教学带
学位
随着全球汉语热的兴起,波兰的汉语学习者人数日益增多,因此迫切需要促进波兰中文教学各个方面的进一步发展。教材毫无疑问也是波兰中文教育的重要因素之一,不过一方面,虽然在波兰已经出版了不少针对波兰初级汉语学习者的本土教材,但是它们实际上在波兰学习者群体中并不常使用,而另一方面,目前所有的初级汉语教材基本上针对母语为英语的汉语学习者,并不考虑到波兰学习者的特点以及需求。因此,本研究以调查问卷的结果数据为基
学位
随着科技的发展以及相关政策的落实,科技型小微企业已经成为商业银行必须鼎力支持的客户,然而科技型小微企业“轻资产、高成长、高风险”特性,使小微科技企业信用风险防控难度加大;而商业银行与中小科技企业信息失衡,会弱化社会信用环境,增加小额信托成本,这使得商业银行面临的信贷风险也进一步增大。商业银行对小微科技公司的信用风险评估,信用风险预警和风险防控的难点问题,如果不能得到有效的治理,将会给银行对小微科技
学位
很多汉语学习者虽然在语法、词汇等方面掌握得非常好,但是在语音方面还是存在很多问题。有意思的是,很多汉语学习者在读单个的字的时候,读起来非常容易,但是一连成句子就出现了“洋腔洋调”的现象。造成这个现象主要原因之一是很多学习者很难掌握现代汉语韵律的规则。最近,有不少学者强调韵律在外语教学中的重要性,可惜的是这个很重要的语言特点不仅在课堂或教材中并没有得到过多的关注,而且在汉语国际教育的领域中也缺少韵律
学位
21世纪以来中塔两国的交流日益密切,特别是“一带一路”倡议的重提,两国和睦友好的关系发展到了一个新高度。汉语教学在塔吉克经历了 20多年的发展历程,尤其是2009年塔吉克斯坦孔子学院建立以来,为在塔吉克的300多家中国企业和当地政府培养了一大批汉语优秀人才。本文立足于塔吉克学历汉语学习者的就业意向和就业去向调查研究,以《塔吉克斯坦学历汉语学习者就业意向调查研究》问卷和《塔吉克斯坦学历汉语学习者就业
学位
中国饮食文化由来已久,其所彰显的文化软实力不可小觑。目前,随着饮食纪录片、自媒体视频在网络上的走红,饮食文化正日益成为外国学生了解中国的载体之一,在对外汉语教学和传播中国优秀文化方面发挥着重要作用,其中也有越来越多的学者看到了对外汉语教材中有关中国饮食文化的选编在汉语教学、文化交流、文化传播、激发学生学习兴趣等方面的独特作用,愈加重视对外汉语教材中的饮食文化内容。因此本文主要以《博雅汉语》系列教材
学位
文化专有项(简称CSI)是翻译研究领域所讨论的一个主题。先前对其定义的研究假定,文化专有项由一种语言写成,并指向使用该语言的文化。但这些讨论几乎没有涉及另一种情况,即一部分文化专有项,其文化和语言的来源不同。本文比较了谭恩美1990年出版的小说《喜福会》中两类文化专有项的翻译以及所用的翻译策略,并在重译假说的框架中,进一步考察《喜福会》三个中文译本针对两类文化专有项的翻译倾向(即归化或异化)。以下
学位
艾米莉·狄金森是美国文学史上与沃尔特·惠特曼齐名的诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。狄金森一生写诗一千七百余首,主要以自然、生命、信仰和爱情为主题。狄金森的诗歌语言简练,遣词造句不落俗套,意象独特丰富,善用修辞,在句法和韵律上不拘一格,极富独创性。狄金森在诗歌创作中求奇出新,无论是在措词、句法,还是韵律、格式以及意象描写上都不甘落俗,在诗中运用了大量陌生化的手段,这是她诗歌的一大特色。狄
学位
2016年开始,全球独角兽企业数量增长速度加快,独角兽企业不断增多。在此背景下,我国也积极培育独角兽企业,为其发展创造优良环境。2016年“新经济”一词被写入我国政府工作报告,掀起“大众创业,万众创新”的热潮。在这一背景下,部分企业抓住机遇快速发展,跃居独角兽行列。随着专精特新企业、瞪羚企业、独角兽企业的梯度培育成长体系逐步形成,独角兽企业成长问题引发大众关注。基于此,学者们对独角兽企业的研究不断
学位
本研究以作者在吉尔吉斯斯坦比什凯克市第七十中学的教学经验为基础,以汉语教材为主要的研究对象,研究吉尔吉斯斯坦中学汉语教学的现状,解决中学生汉语学习过程中存在的问题和困难,为提高中学汉语教学质量提供一些建议。我们综合运用文献分析、文本分析、问卷调查、课堂观察、教师访谈等多种研究方法,提出了一个教材分析——问卷调查——规律分析的三段式研究思路。我们从四个角度分析了《成功之路》教材特点,包括:1)使用情
学位