论文部分内容阅读
语用学对指导翻译实践具有强大的解释力。语用学中的某些概念能够有效指导作为跨文化有目的的双语交际活动的商务翻译。本文试图用关联理论分析商务文本翻译中的语用充实现象,包括语言以及文化方面的语用充实。在商务翻译中,语用充实被认为是语用认知过程和翻译重构策略。在关联理论的指导下,本文对商务文本,尤其是商务信函中的语用充实现象进行了研究,试图探讨在翻译商务文本的过程中语用充实的认知机制及其典型类别。本研究选取一些中英文对照的商务信函的实例,对比原商务文本与翻译文本的语言运用,从而进一步分析由语用充实引起的翻译对等或不对等的现象。该研究有以下几点发现:第一,在关联理论的框架下,语用充实需充分考虑各种语境因素,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百科知识等语境条件为基础的推理、意义选择与调整。其次,语用充实符合最佳关联原则。译者须尊重译文的语言规范和商务文化并根据他对译文读者认知语境的评估,动态地进行译语的选择、调整与顺应,也即寻找原文与译文之间的最佳关联,以求最大限度地实现语用等效。第二,语用充实致力于解决语言运用中的不确定性。语用充实包括三个类别,即指示语的语用充实,概念信息的语用充实和篇章衔接的语用充实。具体说来,指示语的语用充实旨在明确指示语所指示的对象。概念信息的语用充实常见于负载着文化意义和社会特色的商业术语。篇章衔接的语用充实让上下文联系更加紧密,行文更加连贯。第三,关联理论有效指导商务文本翻译,用于解释其中的各种语用充实现象,有利于我们更好地理解社会,文化尤其是商业环境中的差异。本文研究的意义和价值体现在理论和实践两个方面。理论上,本文将语用充实的重要意义拓展到商务文本翻译的领域,从而探讨了商务信函中常见的几种语用充实现象。实践上,通过恰当的语用充实,准确表达了原文的意义,这样有助于商业人士在商业活动中更好的运用他们的语言,以达到有效的交流。