论文部分内容阅读
本文是在对英国小说家阿尔杰农·布莱克伍德于1912年所作的小说《雪之恋》的翻译的基础上所作的一篇翻译报告。经过不断的阅读和思考,笔者发现,文章中有一个特别的地方——大量地使用移就修辞格。修辞手法的使用,可以说是小说的必备成分,并且英语和汉语一样,都是通过超常规的搭配手段,使语言发生变异,从而使语言简洁凝练、形式新颖。虽然中英文化存在着差异,且语言表达的方式也不同,但是一些修辞手法以及所表达的意思却是相同的。和汉语一样,英语中也有一种被称之为移就的修辞方法,那就是Transferred epithet,也叫做hypallage。移就修辞法的运用,使得这篇小说充满别具一格的魅力,报告中所给出的例子都是小说精妙之处的见证,因此译者努力尝试把这份美带给中国读者。然而这些出彩的句子翻译起来比译者想象中要难得多,远远超出了译者的能力范围,尤其在缺乏相关的理论指导的情况下。因此,笔者参阅了大量相关书籍,尤其是涉及翻译策略方面的。在许多优秀学者经验的帮助下,结合译者自己最开始的翻译经验,本书的翻译工作进展得越来越顺利,译者也渐渐总结出了翻译移就修辞格心得和方法,这也是写这篇报告最主要的原因。本篇报告共有六章,第一章介绍了小说《雪之恋》的作者,阿尔杰农·布莱克伍德,故事梗概,以及小说的特点;第二章简单地介绍了译者在翻译方面所做的准备工作;第三章是本篇报告成形之铺垫,因为所研究的是移就修辞的翻译,因此本章着重介绍了移就修辞格的定义,分类,以及译者在翻译的过程中,在前人经验的帮助下,所形成的自己的翻译本篇小说中移就修辞格的原则;第四章是中心章节,主要展示了原小说中含有移就修辞格的句子,笔者的译文,并且对原作者的思想,译者的翻译思路,以及翻译效果做了分析和比较;第五章主要是对本次翻译活动做总结,包括对整片文章翻译过程的总结,以及在整个过程中译者获得的难得的知识财富,和宝贵的翻译经验。