《雪之恋》翻译报告—兼论移就修辞格的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kdy520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在对英国小说家阿尔杰农·布莱克伍德于1912年所作的小说《雪之恋》的翻译的基础上所作的一篇翻译报告。经过不断的阅读和思考,笔者发现,文章中有一个特别的地方——大量地使用移就修辞格。修辞手法的使用,可以说是小说的必备成分,并且英语和汉语一样,都是通过超常规的搭配手段,使语言发生变异,从而使语言简洁凝练、形式新颖。虽然中英文化存在着差异,且语言表达的方式也不同,但是一些修辞手法以及所表达的意思却是相同的。和汉语一样,英语中也有一种被称之为移就的修辞方法,那就是Transferred epithet,也叫做hypallage。移就修辞法的运用,使得这篇小说充满别具一格的魅力,报告中所给出的例子都是小说精妙之处的见证,因此译者努力尝试把这份美带给中国读者。然而这些出彩的句子翻译起来比译者想象中要难得多,远远超出了译者的能力范围,尤其在缺乏相关的理论指导的情况下。因此,笔者参阅了大量相关书籍,尤其是涉及翻译策略方面的。在许多优秀学者经验的帮助下,结合译者自己最开始的翻译经验,本书的翻译工作进展得越来越顺利,译者也渐渐总结出了翻译移就修辞格心得和方法,这也是写这篇报告最主要的原因。本篇报告共有六章,第一章介绍了小说《雪之恋》的作者,阿尔杰农·布莱克伍德,故事梗概,以及小说的特点;第二章简单地介绍了译者在翻译方面所做的准备工作;第三章是本篇报告成形之铺垫,因为所研究的是移就修辞的翻译,因此本章着重介绍了移就修辞格的定义,分类,以及译者在翻译的过程中,在前人经验的帮助下,所形成的自己的翻译本篇小说中移就修辞格的原则;第四章是中心章节,主要展示了原小说中含有移就修辞格的句子,笔者的译文,并且对原作者的思想,译者的翻译思路,以及翻译效果做了分析和比较;第五章主要是对本次翻译活动做总结,包括对整片文章翻译过程的总结,以及在整个过程中译者获得的难得的知识财富,和宝贵的翻译经验。
其他文献
从审计机制、范围、手段、人员素质、内外审结合等方面探讨了入世后国有商业银行内部审计存在的一些问题并且提出了解决、完善的对策。如银行内部审计指导原则的建立和审计体
本文介绍了飞机飞行参数的传输系统,对并口,ISA总线,USB总线性能进行了比较,给出了基于USB总线的数据传输板卡的硬件、固件程序以及上位机的驱动程序和应用程序的设计方法。
<正>近日,青岛市"明星企业"泽雨投资集团(以下简称泽雨集团)涉嫌非法吸收公众存款,被当地公安机关立案调查。8 000多户投资人牵涉其中,涉案金额数以亿计。案发后,投资者们还
目的了解糖尿病(DM)患者对牙周病变防治知识的认识;探讨实施健康教育对提高糖尿病患者口腔保健知识与行为的影响.方法采用调查问卷方法了解100例2型糖尿病患者对牙周病变及其
上海市电影院区位布局深受历史影响。改革开放以来,上海市电影院呈现出"带状聚集"与向城市副中心商圈集聚两大特征。本文基于对上海市电影院布局现状的统计分析,结合"世界电
<正>《尚书·尧典》中曾记录舜帝说过的一句话:"诗言志,歌永言,声依永,律和声。"足见在中国传统文化中,诗与乐的结合具有典型意义。《中国唱诗班——中华优秀传统诗词"诗乐启
在VC++6.0中利用MSComm控件实现串口通信时实时性较差,系统资源利用不足,无法满足高速串口数据采集软件的编程要求.针对高速串口数据采集软件的设计要求,提出了基于多线程技
<正>学习性区域是一种介于教师预设与幼儿生成性活动之间的区域游戏。它是在以儿童发展为本这样的理念呼唤下应运而生的学习活动。这种活动无疑对孩子的发展具有独特的魅力。
目的:探讨干扰16HBE细胞中S100A4基因表达后,HDM(屋尘螨)诱导的气道上皮屏障功能和信号蛋白的变化。方法:合成靶向S100A4基因的siRNA,采用脂质体转染正常16HBE细胞,PCR和West
基于Ti-X二元相图提出了一种精确计算钛合金α+β/β相变点的方法,并根据该方法给出了一个计算公式。用该公式对几十个合金的相变点进行了计算,并与实测值进行了对比,除个别