论文部分内容阅读
郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就。然而研究郭先生对我国翻译事业的贡献尤其是在科幻小说翻译方面的人还不多。 本文以叙事聚焦理论为视角,用描述性研究法和文本分析法旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述。叙事声音聚焦体现了郭建中本人的学术思想以及译界其他学者对其学术造诣的认可,同时深入阐释了郭建中教授译-教-研三位一体的学术思想,把翻译思想、翻译实践、翻译教学三个方面有机统一起来。叙事行为聚焦体现在郭建中教授翻译实践中翻译策略以及郭建中翻译思想中的翻译等值理论的提出。叙事本文聚焦体现在郭建中科幻翻译文本的聚焦。 本研究主要发现是要深入、细致地探讨翻译思想与翻译实践的关系,就离不开对翻译家本身的探讨。郭先生翻译思想的核心是重写,其科幻小说翻译“文学性、科学性和想象性”三标准均体现了其重写翻译策略。本研究意义在于发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点有意义的建议。