《非你莫属》(7-8章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenproklklklkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,选译文本为《非你莫属》(第七章、第八章)。该小说由威尔士女作家玛丽·巴洛格创作,内容通俗易懂,情节波折起伏,适于大众阅读,具有很强的娱乐性。该小说目前尚未有中文译本,符合翻译文本的选择条件。本报告分析、总结了在翻译实践过程中遇到的翻译难点,探讨了翻译难点的解决方法,旨在为今后的小说翻译活动提供分析思路和参考。在翻译过程中,译者以归化的翻译策略为主要指导,对文中出现的重难点词汇、句子进行了标记,根据选定的翻译策略,选择适当的方法,对这些词汇及句子进行翻译。对于有多个含义的词汇,笔者根据其字典释义、在文中的词性、语境来选择具体词义。对于词汇流畅表达问题,笔者采取了词性转换的翻译方法。在中英文语义对等方面,笔者将英文中暗含的语义在中文中表达出来,使译文更加清晰。在句子层面,笔者在分析原句结构后,采用了语态转换、顺句操作和分译的方法来进行翻译。本翻译实践活动表明:翻译策略作为翻译活动的指导具有不可忽略的重要性;翻译是两种不同语言之间的转换,对其中任何一方语言掌握不足,都难以做好翻译;在翻译过程,除了翻译所需专业知识外,译者还需有认真耐心的态度,不断地修正译文,才能进步。
其他文献
美国侵权法,经过数个世纪的发展和完善,已经独树一帜,并表现出最具有活力和最具有现代社会气息的特征。本篇翻译报告以北京法律出版社出版的《美国法精要·侵权法》影印版为
采用单因素试验和响应面法对冠突曲霉液体培养基进行优化,以子囊孢子浓度为响应值。通过单因素实验确定最佳含水量、氯化钠浓度、接种量分别是10 ml、5%、240μl。使用Design
目的 评估肝移植术后胆道并发症内镜介入治疗的价值。方法 1996年5月至2 0 0 5年2月进行的肝移植16 6例中,肝移植术后胆道并发症2 7例;其中14例进行内镜介入治疗2 1次,男性
小龙虾灼斑病(burn spot disease),又被称为真菌甲壳溃疡病(fungal shell canker disease),在世界各地是最常见、分布最广和危害较重的甲壳动物病害之一[1]。
目的用荟萃分析方法对已发表的雷美替胺治疗慢性失眠疗效进行定量分析。方法收集1966-2011年发表的雷美替胺治疗慢性失眠疗效的所有随机对照研究,对符合条件的研究结果进行荟
1956年,我出生在一个普通教师家庭。我和我的同龄人一样,经历了共和国的风风雨雨、“天灾人祸”……我并不认为我“生不逢时”,相反,我非常庆幸我有这一段特殊的经历。正是这段特
结合带锚环的预制混凝土环剪力墙结构的特点,阐述了施工缝、钢筋混凝土剪力墙、叠合板和楼梯的吊装过程.详细介绍了预制圆形钢筋混凝土剪力墙的支护、设置、检测、调整和定位
在已有小波压缩技术基础上,充分利用人类视觉具有注意力集中机制的特性,提出了加权小波系的改进方法,对某些人类视觉敏感区域实现可变化压缩比,取得较满意的结果,在图像压缩0比相
本文是一篇英汉翻译报告,所选文本《暗夜女王》是澳大利亚作家琳恩·霍尔(Leanne Hall)的青少年文学作品。译者选取了第十二章至第二十一章进行英汉翻译,译文共计33,000余字