文化空白和杨译本《红楼梦》分析

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:HIT_Happy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些对原语的读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解,极易在译入语中形成文化上的空白。俄国翻译理论家I.Q.索罗金在研究文化极其国别特点时,提出了文化空白理论。它对于文化的交流有重要的影响。因此,对于我们来说,探究在翻译过程中用什么样的可行方法来弥补这种文化上的空白,对于翻译理论与实践具有十分重要的意义。 《红楼梦》是中国古典文学名著,是中国文化的百科全书。本文以杨宪益及其夫人戴乃迭这对译坛伉俪的英译本《红搂梦》TheDream of Red Mansion为研究对象,在尤金·奈达、彼得·纽马克、劳伦斯·韦努蒂、克里斯蒂安·诺德、钱钟书、傅雷等学者翻译理论的基础上,提出了十种弥补文化空白的策略:直译法、文化对等法、增益法、文化省略法、文化解释法、加注法、概念泛化法、视点转换法、音译法以及上述方法的综合运用。并以大量的事例,从科举制度、官职名称、佛教、传统习惯、历史典故等方面对杨译本The Dream of Red Mansion中对文化空白的翻译方法进行了全面的分析,并对其中的暇疵,提出了一些尝试性的译法。 本文最后指出,弥补文化空白的翻译方法不是一成不变的。随着世界文化交流的进一步扩大,地球村的观念深入人心。通过作为中外文化交流的使者的翻译工作者的共同努力,一定能够找到更为有效的翻译方法,弥补文化空白对文化交流的负面影响,来增进民族间的了解,促进世界文化的交流与发展。
其他文献
延安时期,中共中央为了适应新形势,对处于陕北革命根据地周围的西北军和东北军开展了有效的统战工作,促成了联蒋抗日有利局势的形成;在全国形成抗日统一战线后,根据抗战形势
在研究汉语量词和英语单位词的过程中,研究者发现了这么一个现象,即汉语中的集体量词数量少,用法简单,而英语里的集体单位名词数量很多且用法复杂。这一现象并没有得到更深入和更
在科学技术飞速发展的今天,科技英语汉译对我国科技进步的辅助作用与日俱增。科技英语汉译中,“信”的重要性不容质疑。但许多科技英语译员因而过于强求汉英双语的形式对等,造成
二十世纪七十年代以来,随着普通语言学和心理语言学等学科的发展,第二语言习得的研究也取得了长足的进步,研究重心也从“教学方法”向“学习过程”转移。因此,人们逐渐意识到学习
GC-O吸闻技术是将气相色谱(GC)结合嗅闻仪对样品中挥发性组分进行分析的一项技术,是从复杂混合物中筛选出香味活性组分有效的方法。该技术把仪器和感官分析结合在一起,是研究样品
医疗责任保险在二十世纪二十年代产生于美国,在其发展将近百年的时间里,经历了四个阶段,分别是沉寂、兴起、腾飞以及普保阶段。医疗责任保险的出现在很大程度上保障了医疗机