论文部分内容阅读
自改革开放以来,随着中国综合实力的上升,经济建设的发展以及对外交流的扩大,使得非文学翻译的需求激增,并且随着社会进步和国际化城市的建设,法律翻译必将成为完善的社会功能中必不可少的环节。为了更加积极的参与全球化治理,对于国际法和各国法律体系制度的了解不可或缺,而法律类书籍的翻译则起到了至关重要的作用,不仅可以让国人更加真实的了解其他国家的法律体系,还能为法律类专业人士提供更多资料。在此背景下,译者选取了Preet Bharara所著的Doing justice:A prosecutor’s thoughts on crime,punishment,and the rule of law一书作为翻译文本,该书分为调查、指控、判决、刑罚四个部分,作者通过一个个真实的案例和个人经历向读者展示了在美国的司法体系下以及在不同的诉讼阶段实现真理和正义所需的思维过程。译者只选取了其中的第二部分进行翻译,通过这部分的翻译读者可以了解在指控阶段各种有趣的案例。本书的翻译,不仅可以让读者对美国的司法体系和诉讼程序,尤其是对诉讼的第二阶段——指控有一个较为清晰的认识和了解,还可以为其他从事法律翻译的译者提供一些参考,让其了解该类法律文本的行文特点,以及翻译此类文本所需的翻译策略和翻译技巧。本报告分为四个部分:第一部分是对整个翻译任务的描述,包括翻译材料的介绍、选材的意义以及文本特点;第二部分是对整个翻译过程的介绍,包括译前、译中和译后;第三部分是案例分析,从词汇和句法两大层面探讨翻译策略:在词汇层面,译者讨论了具有特殊含义的普通词汇以及法律术语的翻译,在句法层面,译者讨论了平行句以及长难句的翻译;第四部分是对整个报告的总结。希望通过本次的翻译实践可以让读者对美国的司法制度与程序有更加清晰的了解。通过这篇报告,译者不仅希望可以让更多的人了解到美国司法体系的运作模式,以及原作者想传达的法治对整个社会的重要性,还希望从事法律翻译以及相关领域研究的人可以了解到翻译法律文本需要比其他文本更加严谨,尤其是对法律术语的翻译。