论文部分内容阅读
生态翻译学是全球生态思潮下出现的一种全新的翻译理论研究视角国内外学者对该理论的微观基础理论——翻译适应选择论关注较多,而从宏观角度对该理论的研究较少该理论作为翻译理论研究的一种独特阐释,对译本应用研究具有较强的指导性为此,本文以生态翻译学为理论框架,对翻译原则翻译方法翻译标准翻译过程,译者的目的和地位及译后评价等现象进行梳理与总结,使其更好地应用于译本对比研究ǎ爱玛ǐ是简奥斯汀最为成熟的一部作品,深受中国读者喜爱截至目前,国内ǎ爱玛ǐ的中译本已有十多种,对其译本的研究也很多,却鲜有学者将生态翻译理论作为其研究的理论基点为此,本文选取ǎ爱玛ǐ两部具有代表性的中译本,运用生态翻译理论从宏观和微观两个层面对两部译本进行对比分析在宏观上,本文从两译本产生的前提过程以及评价三个方面对其进行评析;在微观上,则从翻译过程的适应与选择两个阶段进行分析从这两个层面出发,分析两位译者在不同的生态翻译环境下如何做出恰当的适应与选择,创作出成功的译本运用生态翻译理论对两部译本进行评析,不仅拓展了生态翻译学的理论阐释和应用研究范围,同时也为ǎ爱玛ǐ这部巨作的中译本研究提供了一种全新的理论研究视角