论文部分内容阅读
在现代社会中,作为一种促销手段,广告已渗透到了人们生活的各个方面,它在经济生活中所起的作用已日益引起人们的重视。随着世界经济全球化的到来,国内产品及国外产品在市场上的竞争越演越烈。广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用越来越明显,广告翻译在推销国内产品及引进国外产品的过程中发挥了不可替代的作用。本文试图以Sperber和Wilson在1986年提出的关联理论为框架,探讨英汉广告互译策略。 本文共分为六章。 第一章是全文的引言,简述本研究的意义和全文的结构。 第二章概述了广告的定义、语言特点和语言功能。到目前为止,各国学者对广告的定义不尽相同,本文简单分析了美国管理协会对广告所下的定义。广告传递信息的形式是多种多样的,但在大多情况下,广告语言的作用至关重要,广告设法用优美动情的语言来吸引和影响受众,以求他们接受广告的观点并购买其促销的产品。因此,研究广告翻译需要清楚它的语言特点和语言功能。本文分别从广告的词汇、语句和修辞三个方面,用具体的实例对其语言特点进行分析,并指出广告语言应具备表情功能、信息功能、诱导功能以及美感功能。 第三章介绍关联理论的基本概念,为以下各章的讨论奠定理论基础。 八十年代中期,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了属于认知语用学范畴的关联理论。该理论认为,人类的交际与认知是受关联性支配的,交际的成功取决于两个基本条件:(1)交际双方的互明,(2)最佳的认知模式,即关联性。 关联理论认为交际是一个明示—推理过程。从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展示出来;而从听话人的角度来说,交际又是一个推理过程,要确定交际者的交际意图,听话者就要凭借与说话者共享的认知环境做出语境假设,并寻找对方话语和语境假设之间的最佳关联,推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功。语境效果好,推理所付出的努力就小,关联性就强;反之,语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。 第四章阐述了关联理论对广告翻译的指导作用。 首先,作者探讨了关联理论的翻译观。关联理论认为翻译是一种包含两个明示—推理过程,涉及三个交际者的动态交际。在第一个过程中,译者根据关联原则,结合原文提供的话语和语境假设,寻找它们之间的最佳关联,对原文作者的交际意图进行推理。在第二个过程中,译者需要向译文读者展示他所推理出的原文作者意图,他必须考虑到读者的认知环境和对译文的期望,以便采用相应的翻译策略,找到原文与译文之间的最佳关联,满足读者的期望。在整个过程中,指导翻译最根本的原则就是关联性。一方面,译文要为读者提供足够的语境效果;另一方面,读者用最少的认知努力就能推断出译文所表达的意图。因此,翻译作为语言的语际间阐述性运用,译者不需要做到使译文与原文完全一致,只需译出与读者关联的方面,同时,译者也应保证译文表达自然,容易理解。 其次,作者分析了关联理论在广告翻译中的应用。广告作为一种特殊的交际行为,目的在于交际者(广告主)诱导和说服交际接受者(消费者)接受其产品、服务等。在进行广告翻译时,由于对应的认知环境发生了变化,译作很难在语用效果上与原作等效。这就要求译者在进行广告翻译时,应从广告主明示的交际行为中寻求出最佳关联,然后在译者和消费者共知的认知环境下传递给消费者,达到双方的互明,实现原交际者的意图。可以看出,在此过程中,译者的作用尤为重要,他不仅是广告主的读者,更肩负着分析原广告,跨越语言文化障碍,传达广告主意图的重任。 第五章在以上理论的基础上提出了五种实用的英汉广告互译策略,即音译、创译、增译、减译和直译。 音译法主要用于商标的翻译中,要求译者在翻译过程中寻求原商标与目的语语境间的最佳关联,使读者对音译后的商标产生美好的联想,以达到理想的语用效果。英汉广告中语言结构和文化上的差异为读者理解原广告设置了极大的障碍,这时,译者就需要充分考虑到读者的认知环境,采用创译的翻译方法,让读者以最小的认知努力推断出广告意图。为了使读者完全理解源语广告,译者需要采用增译策略,补充说明其中所隐含的信息,为读者提供足够的语境效果,满足他们对译文的期望。当源语广告中出现那些重复或对目的语读者来说难以理解的内容时,译者可以在不影响原广告目的的前提下,将这些内容减译,使译文易于理解。而当广告主与译文读者的认知环境存在相似性时,译者可以通过直译的方法向读者明示原广告的意图,以达到其效果。 第六章是结论部分,总结全文,指出本研究中存在的不足之处,提出进行相关研究的建议。