论文部分内容阅读
近四十年来,中国的翻译理论和实践得到了长足的发展。大量国外的经典著作和翻译理论成果传入中国,促进了中国翻译事业的发展。然而,汉译英的作品,尤其是英译文学作品的数量相对较少。在中国经济社会迅速发展的今天,越来越多的人希望与世界各国交流与合作,更期望把中国的文化传播出去,因此对英译作品的数量和质量也有了更多更高的要求。张培基教授于2007年出版了他的《英译中国现代散文选(一)》。该书因其较高的翻译质量赢得了读者广泛的欢迎,满足了他们对优秀英译散文的需求。本文着眼全书,把关联理论作为指导理论,运用定性分析和描述性翻译研究的方法,动态地分析译者在源语语境下分析原文,寻找最佳关联,推出源文作者意图,然后顺应译语语言以帮助译语读者找到原作者意图和译语认知环境之间的最佳关联的的过程。作者还指出了译者在顺应不同的语境中应该注意的问题,总结了在语境顺应翻译策略指导下的一些具体的翻译方法。散文作为一种具有独特的美学价值和文学价值的文学体裁,在中西方文化、思维方式、风俗习惯和价值观方面存在巨大差异的前提下,完美再现原文的确不是一件容易的事,译者必须根据原作者意图和译语读者的预期接受能力,在不同的语境中选择不同的翻译方法,以寻求音、形、意之间的平衡。为了传播中国文化,把中国优秀的散文介绍到西方国家,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选(一)》为例,以关联理论为指导分析语境顺应的翻译策略。作者把语境分为语言语境、情景语境和文化语境,对三种语境中所要采取的翻译方法提出了一些建议,希望这些建议能为以后中国散文和其他文学著作的翻译者们提供一些启发和帮助以提高汉译英作品的翻译质量。