关联理论视角下语境顺应翻译策略的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:zh85120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近四十年来,中国的翻译理论和实践得到了长足的发展。大量国外的经典著作和翻译理论成果传入中国,促进了中国翻译事业的发展。然而,汉译英的作品,尤其是英译文学作品的数量相对较少。在中国经济社会迅速发展的今天,越来越多的人希望与世界各国交流与合作,更期望把中国的文化传播出去,因此对英译作品的数量和质量也有了更多更高的要求。张培基教授于2007年出版了他的《英译中国现代散文选(一)》。该书因其较高的翻译质量赢得了读者广泛的欢迎,满足了他们对优秀英译散文的需求。本文着眼全书,把关联理论作为指导理论,运用定性分析和描述性翻译研究的方法,动态地分析译者在源语语境下分析原文,寻找最佳关联,推出源文作者意图,然后顺应译语语言以帮助译语读者找到原作者意图和译语认知环境之间的最佳关联的的过程。作者还指出了译者在顺应不同的语境中应该注意的问题,总结了在语境顺应翻译策略指导下的一些具体的翻译方法。散文作为一种具有独特的美学价值和文学价值的文学体裁,在中西方文化、思维方式、风俗习惯和价值观方面存在巨大差异的前提下,完美再现原文的确不是一件容易的事,译者必须根据原作者意图和译语读者的预期接受能力,在不同的语境中选择不同的翻译方法,以寻求音、形、意之间的平衡。为了传播中国文化,把中国优秀的散文介绍到西方国家,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选(一)》为例,以关联理论为指导分析语境顺应的翻译策略。作者把语境分为语言语境、情景语境和文化语境,对三种语境中所要采取的翻译方法提出了一些建议,希望这些建议能为以后中国散文和其他文学著作的翻译者们提供一些启发和帮助以提高汉译英作品的翻译质量。
其他文献
<正>没有国企管理体制和机制的改革成功,国企改革这盘棋就很难整体走活,充其量也只是在特殊条件下取得的局部成果。新一轮国企改革的实质是确立了国有企业市场化的改革方向。
目的研究黄荆Vitex negundo的化学成分。方法采用十八烷基硅烷键合硅胶(ODS)、葡聚糖凝胶Sephadex LH-20和硅胶柱色谱等色谱技术,对黄荆的化学成分进行分离纯化,通过波谱数据
目的研究不同醋制工艺对三棱中的总黄酮、总生物碱、有效Al3+3类药效物质基础提取率及提取比率的影响。方法采用L9(34)正交试验设计,从醋酸质量浓度、醋制比例、醋浸时间、炒
文章采用K-B纸片扩散法和微量肉汤稀释法测定白头翁汤剂对常见食源性致病菌中鼠伤寒沙门氏菌、志贺氏菌、金黄色葡萄球菌的体外抑制效果,结果显示白头翁汤对于鼠伤寒沙门菌、
本研究以玉米淀粉、N-(3-氯-2羟基)N,N,N-三甲基氯化铵为主要原料,用半干法合成阳离子淀粉,并利用红外光谱对所合成的阳离子淀粉结构进行了表征;将所合成的阳离子淀粉与不同量的丙烯
乳腺癌是威胁人类身心健康的一个重大杀手,近年来研究表明,乳腺癌分为多种类型,其中HER-2过表达的乳腺癌细胞因恶性程度高、生存率低而成为当前研究的重点。目前针对这种抗原的
综述冰片的药理作用、药物动力学及毒理学的研究概况。冰片能显著促进治疗中枢神经系统疾病药物的吸收 ,提高治疗药物脑组织中的浓度 ,对中枢神经系统疾病的治疗具有一定的研
依据《自动喷水灭火系统设计规范》(GB50084-2001),结合实际工程设计经验,就规范对喷头布置的一般规定在具体工程设计中可能存在的矛盾和问题进行了分析,并提出了具体解决办
<正>人口老龄化、慢性疾病严重影响着人类的生活质量和寿命,卫生费用增长过快、看病贵、看病难等问题日益突出,许多发达国家通过发展全科医学缓解这些矛盾。随着时代的发展,
目的2型糖尿病(Type2diabetes mellitus,T2DM)是以高血糖为特征的一种代谢紊乱性疾病,该疾病不仅严重影响个体的健康和生活质量,还会给家庭和社会带来沉重的经济负担。此外,T2DM可