论文部分内容阅读
随着全球化的快速发展,口译研究的重要性也与日俱增。连接词作为主要衔接手段之一,对实现话语连贯具有重大意义。然而,目前国内外对口译中衔接手段的研究多限于记者招待会发言等正式语体,集中于专业译员的表现,并且尚无对连接词的系统研究。因此,本研究以不同年级的学生译员作为实验对象,探讨在对口语语体的汉英交传中连接词的重建方式、规律及形成原因。本研究设计实验组(受训译员)和参照组(专业译员),并结合定量和定性的方法。本研究结合韩礼德与哈桑的衔接理论与中英衔接手段的差异,定量分析实验数据,总结连接词重建的方式,对其规律进行分析;以及定性讨论潜在原因并剖析典型语料。结果发现,连接词的重建主要有四种方式:保留、替换、添加、省略。从总体比例而言,添加和省略占主导地位;从分布趋势而言,低年级组到高年级组对连接词的重建存在一定规律。造成该现象的原因可能包括中英衔接手段的差异、口语语体的特征以及译员的个体差异。