论文部分内容阅读
后现代语境下,翻译学派百家争鸣,翻译理论如雨后春笋。其中,操纵学派学者为操控的可能性和可行性提供了理论依据,主张译者应该充分发挥主观能动性,通过对原文本的重新解读、阐释以及改写,达到良好的翻译效果的同时实现译者或他者的特定目的。政治文本独具一格,内容正式、结构严谨、用词准确。同时,政治文本所体现出的意识形态集中,地域文化色彩浓重,政治利益复杂等特点,使得译者对政治文本操控步履维艰。政治文本的操控包括语言层面的操控、文化层面的操控和政治层面的操控。本文主要选定近10年来中国政府工作报告英译作为目标文本,分析后现代语境下译者操控政治文本的可行性和必要性,同时结合特定的文本分析操控的策略和效果。得出结论如下,操控本身是对语言、文化、政治的高层次驾驭,译者的操控使得政治文本具有了新的生命力,政治文本操控是可行的、必要的。另外,译者在执行政治文本的操控过程中需要掌握良好的方法和采用合适的操控策略,不可盲目的操控。