对《孙子兵法》Lionel Giles译本误读误译的案例研究

被引量 : 0次 | 上传用户:benjaminzsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为基础,从文化视角探讨了《孙子兵法》Lionel Giles英译本误读和误译问题。就本论文而言,作者将翻译分为三类:即直译,意译甚至零翻译,而且作者认为翻译不仅仅是替换词语,而且是有文化前提条件的,所有的策略和技巧都受到社会和文化因素的影响。在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。在《孙子兵法》Giles英译本中,既有直译又有意译,但主要的翻译方法是直译。结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,通过对《孙子兵法》Giles译本误读误译的案例研究,作者认为造成Giles误读误译原因,一方面固然是中西文化的差异,但另一方面,中国文化的对外介绍正处于初始阶段,Giles翻译《孙子兵法》考虑更多的是军事性而不是文学性,主要使用直译方法。直译的翻译方法导致了Giles译本中众多的误读误译。翻译是不仅语言交流的有效途径,并且是文化交流的重要方式。为了推动文化之间的交流,直译,零翻译可以传递源文化特征应该尽可能地使用。拘泥于原文个别字词的忠实往往会流于字面的对等而实质上背叛了原文,在正确理解原文意义的前提下,译文适当的背叛反而会更加忠实于原文的精神。译者的能动性可以在考虑可译度的基础上得到充分的发挥。
其他文献
【正】问:向某系某公司保安,工作实行轮班制,即每上一天班,休息一天。双方解除劳动合同时,向某要求公司支付每天8小时工作时间外的加班工资及周六、周日加班的工资,其要求是
目前电路故障诊断系统都面临着故障知识和诊断维修知识贫乏的问题,而利用现代电路仿真技术可以实现故障知识的获取过程自动化,大大降低了工作量,并能建立更加完备实用的电路
目的探讨内质网应激在脂多糖(lipopolysaccharide,LPS)诱导的肝细胞凋亡中的作用。方法肝细胞系BRL细胞培养,用LPS、内质网应激诱导剂毒胡萝卜素(thapsigargin,TG)、内质网应
本文利用理论计算结合器件制备对两类有机电致蓝光材料对芴桥三苯胺(PNAEF)和吡唑并喹啉衍生物(PAQ)进行了研究。通过密度泛函理论(DFT)对芴桥三苯胺衍生物(PNAEF)的理论计算,发现当
《名医来了》是河北电视台都市频道在2013年7月份推出的一档全新的大型医疗公益栏目。栏目突出权威性、知识性、服务性、公益性,采用演播室和外景拍摄相结合的方式,为观众和
凤凰卫视于1996年3月31日启播,至今已迈入第二个十年。十余年来,由于境外媒体的身份而在中国大陆有限落地的凤凰卫视,始终坚持“全球化视野、大中华概念”的理念追求,坚持走
物业管理在我国是伴随着住房改革和房地产业发展而出现的新兴事物,现行立法过于简单,实践中对有关的问题认识尚不统一。本文在对物业含义、物业管理服务合同的法律特征、建筑物
企业资源计划(ERP)是20世纪九十年代发展起来的一个全新的企业管理系统。而SAP(System,Applications and Products in Data Processing,系统、应用及数据处理产品)R/3系统是ERP
<正>1我国砖瓦行业概况在我国,墙体材料是房屋建筑材料中的主体材料,其发展受地域的气候、资源、能源、建筑、经济和社会等多种条件制约,而砖瓦又是墙体材料的重要组成部分,
从高等美术教育改革背景下陶艺课程的教学模式与操作方法入手,着重探讨陶艺课程教学中如何对学生开展创造性思维的培养,并结合华中师范大学美术学院陶艺课程教学实践,探究如