论文部分内容阅读
【摘要】不同语言的交流和接触必然会引起借词输入国的语言变化,这样的变化会影响到输入国语言语音、戒律、形态、词汇、句法和语用等各个层面。以往的研究多从句法方面和词语层面进行探讨英语对汉语的影响,但从形态层面研究英语词语对汉语语素的影响的文章较少。此空缺促使本文从此角度进行研究;经研究本文发现英语词语对汉语的影响在语素方面主要表现在促使大量新非自由语素和自由语素的产生。
【关键词】英语词语;汉语语素;非自由语素;自由语素
【作者简介】彭锦,昆明理工大学津桥学院。
引言
王力(1954)曾经就西方语言对汉语的影响归纳为七个方面:(1)复音词的创造;(2)主语和系词的增加;(3)句子的扩张;(4)可能式、被动式和记号的欧化;(5)新替代法和新称数法;(6)新省略法;(7)新倒转法与新插入法。王力先生关于英语对汉语的影响多是句法方面的。蔡基刚(2008)从词汇方面研究了英语词语对汉语的影响,他认为现代汉语词汇是以双音节为主,多采用两个单语素相加的方法构成复合词;然而随着汉语中英语音译借词的增加,汉语词汇结构出现了一个较为明显的变化:多音节词大量增加,如的确良(dacron)。脱口秀(talkshow)、白兰地(Brandy)、奥林匹克(Olympic)、波尔多液(Bordeaux)等。
英语音译借词进入汉语语言也使同形异音甚至异义词大量产生,如“卡”字原是“夹住”的意思,在“卡通(cartoon)”“卡路里(calorie)”中“卡”字却不是这个意义。由此可见大量音译词的增加,削弱了汉语以形表意的特点。
以上研究多从英语词汇音译到汉语后在词汇层面的探讨,本文将从音译意译两方面探讨英语词汇借入对汉语语素的影响。
一、分析
1.非自由语素。汉语从英语中引入借词,无论是音译还是意译,都使汉语的非自由语素大量产生。首先看音译产生的语素。在音译英语外来词时,需要在汉语字库中寻找声音相似的汉字,为避免汉字本身的意义干扰音译词的词义,音译汉字的选择往往挑选没有意义的音节字,或没有实义的虚字,如巴士,咖啡等。但当其成为音译词的构成部分后,其会迅速语素化,演变成有意义的,能产性很高的非自由语素:
非自由语素
【关键词】英语词语;汉语语素;非自由语素;自由语素
【作者简介】彭锦,昆明理工大学津桥学院。
引言
王力(1954)曾经就西方语言对汉语的影响归纳为七个方面:(1)复音词的创造;(2)主语和系词的增加;(3)句子的扩张;(4)可能式、被动式和记号的欧化;(5)新替代法和新称数法;(6)新省略法;(7)新倒转法与新插入法。王力先生关于英语对汉语的影响多是句法方面的。蔡基刚(2008)从词汇方面研究了英语词语对汉语的影响,他认为现代汉语词汇是以双音节为主,多采用两个单语素相加的方法构成复合词;然而随着汉语中英语音译借词的增加,汉语词汇结构出现了一个较为明显的变化:多音节词大量增加,如的确良(dacron)。脱口秀(talkshow)、白兰地(Brandy)、奥林匹克(Olympic)、波尔多液(Bordeaux)等。
英语音译借词进入汉语语言也使同形异音甚至异义词大量产生,如“卡”字原是“夹住”的意思,在“卡通(cartoon)”“卡路里(calorie)”中“卡”字却不是这个意义。由此可见大量音译词的增加,削弱了汉语以形表意的特点。
以上研究多从英语词汇音译到汉语后在词汇层面的探讨,本文将从音译意译两方面探讨英语词汇借入对汉语语素的影响。
一、分析
1.非自由语素。汉语从英语中引入借词,无论是音译还是意译,都使汉语的非自由语素大量产生。首先看音译产生的语素。在音译英语外来词时,需要在汉语字库中寻找声音相似的汉字,为避免汉字本身的意义干扰音译词的词义,音译汉字的选择往往挑选没有意义的音节字,或没有实义的虚字,如巴士,咖啡等。但当其成为音译词的构成部分后,其会迅速语素化,演变成有意义的,能产性很高的非自由语素:
非自由语素