翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg106419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化失真,指由于不同语言各自的文化特征所导致的、翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象.以<红楼梦>第27回丫鬟小红与王熙凤的一段话为例.在这段话中,聪明伶俐的小红一连使用了17个含有'奶奶'的称谓词,将我国传统文化中的'礼貌与尊敬'现象表现得淋漓尽致.本文采用韦努蒂以文化为导向的'异化'与'归化'的翻译策略划分,对比分析这段话的三种英译(乔利、霍克斯、杨宪益),试图找出译文中文化失真与翻译策略的对应关系.
其他文献
试验旨在研究不同浓度NO熏蒸处理对冬枣采后贮藏品质的影响。以白熟期冬枣为试验材料,分别以0,50, 100, 150和200μL/L一氧化氮(Nitric oxide, NO)气体熏蒸处理2 h后,在0±1
以‘无核’黄皮果实为实验材料,研究程序降温(LTC)处理对黄皮果实贮藏品质及采后生理的影响。将采后黄皮果实分别经LTC Ⅰ(12℃,4 d)、LTC Ⅱ(8℃,4 d)、LTC Ⅲ(12℃,2 d后转
影视后期制作是一项新兴的专业,就业范围广,市场需求量大,许多中、高职学校都开设了该门课程。然而,随着毕业生人数的增多,学生在走向工作岗位时不能快速胜任,反映出课程教学
以中华书局2008年选注本《唐鉴》为底本,上海古籍出版社影印的宋刻本及商务印书馆重新排版发行的二十四卷吕祖谦音注本为对校本,参考现存各种整理本以及《资治通鉴》《史记》
马来西亚的“两线制”在形式上类似于两党制,而多个政党组合成为执政联盟或反对党联盟则是“两线制”与两党制的最大区别。在2018年大选中马来西亚首次出现了“两线制”轮替
分析了各级政府农业网站管理与运行方面存在的缺乏统筹规划指导、认识不足、体制不顺、运行机制不畅等共性问题,以及不同层级网站存在的个性问题;总结了政府农业网站管理与运行
以葱和香葱的鳞茎外表皮为材料观察植物气孔,结果显示,除了在植物叶片和鳞茎上分布有气孔外,气孔也存在于植物地下部分的表皮上。
一、概述 所谓歧义就是一种语言成分的形式具有两种或两种以上的语义。由此可知,语言中的歧义现象是语义学研究的范畤。 自然语言都不是理想的语言。“理想的语言是强大的
农民工概念包含“农民”与“打工”两个异质性范畴,表明当前中国存在着前现代性与现代性两种因素;中国语境下的农民工现象,不是一般现代化意义上的“农村剩余劳动力转移”,其本质
在企业分销实践中,渠道的维护往往比渠道的开拓更重要。渠道同样面临持续发展的问题。企业可以通过采用以下四大专业“技术”,来保证其分销渠道的持续、稳定、健康的发展:保证