张培基翻译思想的生态翻译学微观阐释

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhuo2009ny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从生态翻译学微观视角出发,以《英译中国现代散文选》为语料,通过对比不同译文,分析解读张培基翻译思想。分析表明:生态翻译学“掏空再现”“环境补建”和“环境依归”理念渗透于张培基翻译策略和方法的选择与适应过程中。其对译语环境与原文环境平衡和谐的调适,有助于目标语读者更好理解原作思想内涵。
其他文献
一本书之所以被定义为教科书是因为它不但提供了一门课程的核心材料,而且涵盖了学生在一门课程中需要学习的所有要点。然而,无论教材设计得有多好,都不能完全适应特定的教学
“学困生”顾名思义是“学习上存在困难的学生”的简称,主要是由于个人和环境等各方面原因导致而成,他们学习吃力,偏离教育要求。其各自的意识行为及其发展转化对于班级学风
目前,经济学研究的主要方法普遍采用经济量化分析,这为解决实际问题带来很大方便。边际函数在解决经济学问题中发挥了重大作用,具有实际意义。
何为教育?教育应有怎样的追求?应该培养怎样的人?这些是任何一个教育人都不可回避的基本问题。对这些问题的回答,体现着一所学校的教育哲学,表明最基本的教育主张,也直接决定着一所
为了更好地揭示成语理解加工的过程和机制,研究者对成语知识、熟悉度、主观频率、可预测性、字面义合理度、可分解性和习得年龄采用成语语义判断反应时范式,考查了影响成语表