论文部分内容阅读
随着中医药事业的发展,中医人、翻译家和语言研究者都投入到了中医经典的翻译及译本研究的领域中。本文从独特的语料库语言学视角,对具有影响力的李照国和Veith两个《黄帝内经》英译本进行3-7词的多词序列研究,分析两个译本的用词特点和译本特征。为中医英语的译者和学者提供真实的实证资料,为英译本的研究提供一个新的思路,也为今后进一步研究打下基础。
With the development of traditional Chinese medicine, Chinese medicine practitioners, translators, and language researchers all devoted themselves to the translation and translation studies of traditional Chinese medicine. From the perspective of a unique corpus linguistics, this article studies the English-Chinese translations of the Yellow Emperor’s Neijing, the influential works of Li Zhaoguo and Veith, on the multi-word sequence of 3-7 words, and analyzes the features and translation features of the two versions. It provides true empirical data for translators and scholars of TCM English, provides a new idea for the study of English translation, and lays a foundation for further research in the future.