再谈文学翻译主体

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shilin00100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者在文章中强调,中国译学观念的现代化,要保持和发扬中国译论的传统和特色;文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践;文学翻译家是文学翻译的主体,译著即原著,译家研究应成为译学研究的重要组成部分,翻译家的著作权和其他种种权益必须受到尊重。 In the article, the author emphasizes that to modernize the concept of translatology in China, it is necessary to maintain and promote the traditions and characteristics of Chinese translatology; the study of literary translation should be closely integrated with the practice of literary translation; the literary translator is the main body of literary translation, Translator study should become an important part of translatology research, and the translator’s copyright and other rights and interests must be respected.
其他文献
我的父亲钟枫看上去稳重干练,温文尔雅,少言寡语。其实,他是个意志坚定、谦恭和蔼、感情丰富而又非常细腻的人。他从少年时代起投身新民主主义革命,参加过二万五千里长征,经受了土地革命、抗日战争、解放战争和社会主义建设时期的严峻考验。是革命队伍养育了父亲,使他从一名红军战士成长为共产党的高级干部。可我们从未听他讲述过自己的光荣历史,他也没有向孩子们说教过什么革命道理。然而,我们却从生活中的细微之处,从我们