中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例

来源 :长春理工大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hao999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。 In the process of translation, the debate on equivalence and inequality, translatability and untranslatability of translation has been taking a long time. In particular, the translation of Chinese cultural books, due to the particularity of translation (including the two processes of in-house translation and inter-lingual translation), as well as the differences in grammar and culture between the original language and the target language, Values ​​and untranslatability are particularly prominent. Taking Tao Yuanming’s biography of Mr.Wu Liu as an example, this paper concretely discusses the unequal and untranslatability in the translation of ancient Chinese from two aspects: the translation of ancient Chinese, the two languages ​​of Chinese and English, and the cultural non-equivalence.
其他文献
目的研究探讨术中高血压和颅内压增高护理对显微镜下颅内动脉瘤夹闭术临床治疗效果的影响。方法选取我院2014年1月~2015年3月收治的100例行显微镜下颅内动脉瘤夹闭术手术的患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
托尔金的奇幻作品《指环王》受其早年经历的世界大战的影响深刻。小说在魔王统治领域的环境描写、山姆和弗罗多的沼泽旅程以及指环战争后的悲伤感都直接取材于托尔金对战争的
县域政治生态与经济社会发展之间有较强的内在逻辑联系。一方面,良好的经济社会基础为县域政治生态提供了有力支撑,为县域治理提供充足资本;另一方面县域政治生态反作用于经
本文基于合成孔径雷达(Synthetic Aperture Radar,简称SAR)浅海地形遥感成像机理和海面微波成像仿真M4S软件,对SAR浅海地形遥感图像特征,SAR浅海地形遥感观测的统计分析和SAR
辛亥革命后,两次复辟,民主共和观念并未深入人心。中国传统政治文化的根深蒂固,以致民主、共和等的制度建设难以建树。现代性的生成,如果不靠制度建设,仅仅靠强人人治,必然是种瓜得
目前,我国的大部分水库大坝都需要使用各种防渗技术进行除险加固,而防渗除险加固技术的种类有很多,也都有各自的优点和施工方式,适用于不同的地质条件和大坝功能。在除险加固
目的:分析主动腹膜内外气压平衡在腹腔镜下腹膜外腹股沟疝补片植入修补术中的临床应用。方法:将80例腹股沟疝患者随机分为A组、B组、C组、D组,每组各20例,均对四组患者实施腹腔