论文部分内容阅读
在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。
In the process of translation, the debate on equivalence and inequality, translatability and untranslatability of translation has been taking a long time. In particular, the translation of Chinese cultural books, due to the particularity of translation (including the two processes of in-house translation and inter-lingual translation), as well as the differences in grammar and culture between the original language and the target language, Values and untranslatability are particularly prominent. Taking Tao Yuanming’s biography of Mr.Wu Liu as an example, this paper concretely discusses the unequal and untranslatability in the translation of ancient Chinese from two aspects: the translation of ancient Chinese, the two languages of Chinese and English, and the cultural non-equivalence.