【摘 要】
:
本文从《玩偶之家》和《伤逝》两部作品中女主人公娜拉和子君的自身个体因素和所处外部社会环境出发,具体阐述导致东西方女性主义运动第一阶段结果异同的原因.探讨发现,完全的个人解放是不存在的,个人的解放必须依赖于整个社会的女性主义思想解放.西方女性主义运动第一阶段更加深刻的原因是得到了广大女性群体的响应,而中国女性主义运动第一阶段不彻底的根本原因是当时社会相对狭隘的包容性.分析娜拉和子君身上所承载的时代特点有助于人们加深对中西方女性主义第一次浪潮意义和局限性的理解.
论文部分内容阅读
本文从《玩偶之家》和《伤逝》两部作品中女主人公娜拉和子君的自身个体因素和所处外部社会环境出发,具体阐述导致东西方女性主义运动第一阶段结果异同的原因.探讨发现,完全的个人解放是不存在的,个人的解放必须依赖于整个社会的女性主义思想解放.西方女性主义运动第一阶段更加深刻的原因是得到了广大女性群体的响应,而中国女性主义运动第一阶段不彻底的根本原因是当时社会相对狭隘的包容性.分析娜拉和子君身上所承载的时代特点有助于人们加深对中西方女性主义第一次浪潮意义和局限性的理解.
其他文献
当前,国内外电影电视剧,作为娱乐大众的重要方式和文化交流的载体媒介,成为人们休闲娱乐必不可少的一部分.在2019年和2021年,火爆全网的犯罪类喜剧《致命女人》吸引了众多美剧爱好者的目光.本文基于多模态话语分析理论框架,以《致命女人》台词作为研究对象,对该剧的部分字幕翻译进行多模态话语分析,探讨字幕翻译如何与声音、图像、画面等多模态进行交融契合.
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注.本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用.本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播.
改革开放以来,中国经济发展迅速,综合国力日益增强,地位不断提升,跨文化交际活动不断增加.但由于认知环境不同,文化缺省经常导致跨文化交际话语难以理解.口译员在进行口译时如何有效处理文本中的文化缺省至关重要.本文从关联理论视角探讨口译中文化缺省的应对策略,寻求高效沟通的方法.
英语和汉语的语句表述差异化明显,所以英汉互译方法和技巧十分重要.为此,本文将基于交际翻译理论对英语插入语的翻译方法进行研究.本文先简述交际翻译理论的内涵、特点和应用方法,然后对英语插入语的定义、功能和用法进行总结,最后论述基于交际翻译理论的英语插入语翻译方法,希望能为相关工作人员提供参考.
本文结合当前儿童成长困境,以生态批评理论为框架,通过文本细读和故事重构的方式,探讨小说《一岁的小鹿》中所建构的生态抚育观,研究该儿童文学作品中的生态思想及其现实意义.本文认为儿童抚育必须尊重自然法则,让儿童享受大自然风光与馈赠,接受大自然的洗礼,经受磨难,接受现实,直面生活,并与自然融合.
本文以慈溪市某进口超市为例,以目的论三原则为理论依据,对儿童食品品牌名翻译进行分析,发现儿童食品品牌名翻译多通过采用童趣形象词汇、显示美好寓意以及使用简单汉字等手段,使译文更加契合品牌理念.本研究希望能为儿童食品品牌命名与翻译提供一定参考.
本文以顺应论为基础,结合维索尔伦提出的语言顺应论的四大方面,以美国本土的体育品牌商业广告语为语料,探讨美国体育品牌商业广告语的汉译策略,以此得出:译者若想要成功地翻译此类广告语,需要在理解原文内涵的基础上,结合语言顺应论做出合理的翻译语言选择.
斯蒂芬·克莱恩在《英雄主义之谜》中运用出色的反讽叙事技巧,展现了战争中一个士兵冒死取水的片段.本文从场景描写、人与动物形象描写以及故事结局分析斯蒂芬·克莱恩的反讽叙事手法及其效果,从而指出斯蒂芬·克莱恩在该小说中对战争意义的解构、对英雄主义观的抨击以及对资本主义社会的残酷无情的讽刺.
英语定语从句结构复杂、意义繁多,这在一定程度上导致了中国英语学习者理解和翻译上的困难.本文从功能对等的角度通过实例分析英语定语从句的翻译难点和存在的问题,并提出加强翻译策略教学,即注重对语法的动态分析,选取适合的方法进行翻译,以产出准确、通顺、完整的译文,实现功能对等.
本文对比分析了不同水平英语学习者在故事复述中的语言不准确性和非流利性.不准确性测量包括增音、吞音、错音和重音误置4项指标.非流利性测量包括重复、停顿和修补3项指标.研究结果表明,口语不准确性和非流利性之间没有线性关系;在不准确性指标上,相较于低水平组,高水平组学生在故事复述中出现的错音和重音误置较少;在非流利性指标上,相较于低水平组学生,高水平组学生较少出现不当停顿.本研究旨在为英语口语教学提供一定启示.