论文部分内容阅读
关于《为全球化申辩》,译者秋风在电话里反复说,诺尔贝格是个天真的年轻人,这本书则是一本普及读物,所以他翻译起来很快很顺手。不过遗憾总是有的,比如编辑删除了一些与中国有关的敏感内容,还比如出版社本来是想把这本书放在一套与全球化有关的丛书里,结果发现其他的著作都在怀疑和抵制全球化,只有诺尔贝格年轻的声音在为全球化赞美。秋风的话道出了一个当下的格局:中国自1978年开始的改革开放,事实上就是融入全球
As for “Arguing for Globalization,” the translator's autumn wind repeatedly said on the phone that Noelberg was a naive young man. The book is a popular book, so he translated it quickly and smoothly. However, regret is always there, such as editing and deleting some sensitive content related to China. For example, the publisher originally wanted to place this book in a series of books related to globalization and found that other works were in doubt And to resist globalization, only Nolberg's young voice is praising globalization. The autumn wind tells the story of the current situation: China's reform and opening up since 1978, in fact, is integrated into the world