“陌生化”理论在诗歌翻译中的体现——以许渊冲翻译为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化理论,是由俄国文艺理论家维克多·鲍里索维奇·什克洛夫斯基提出的最初用于文学创作的一种诗学理论。文章首先简要介绍了陌生化理论和诗歌翻译。然后以文学翻译家许渊冲为例,从他的三条翻译理念('三美论''艺术论'和'创译论')方面详细探讨了他是如何将陌生化理论应用于诗歌翻译实践中的。
其他文献
理解监控策略是一种在阅读过程中的元认知技能,强调阅读过程中的监控和调整。基于理解监控策略的英语阅读教学能促进高职学生的认知发展,有效提高学生的阅读能力,对高职学生
在新的经济形势下,国有企业的发展正迎来新的机遇和挑战。面对广阔的市场前景和行业内的激烈竞争,国有建筑企业在加强内部管理效率的同时也应该注重维持良好的工作治安环境。
翻译是不同语言进行交流的重要方式,在当今这个不同民族不断交融碰撞的社会扮演者重要的角色。而在翻译中,文化语境是原文的理解以及译文的表达的重要依据。笔者将以北京地区
庄禅思想以它独有的精神内涵与理念深刻的影响了王维的精神世界、审美态度和生存方式。在庄禅思想的指引之下,王维表现出了适意宁静的生活状态、随缘任运的生存智慧以及独特
Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is
期刊
贫困是世界各国普遍存在的一种社会现象,消除贫困是全人类的共同愿望。随着改革的深入和经济结构调整步伐的加快,中国的城市贫困问题日益突出,已成为影响社会稳定的重要因素之一