从语义翻译的视角看“好”字在翻译中的妙用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanner007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 汉语中的“好”字使用频率极高,在不同的语境中,其词性和词义也大不相同,因此译者在处理“好”字的翻译时,应巧妙地运用多种翻译策略,力求使译文达到彼特·纽马克在语义翻译理论中所描述的效果。本文通过分析在不同语境中“好”字翻译的巧妙转换,探究如何巧用各种翻译策略,使“好”字的翻译达到语义翻译理论所描述的效果。
  关键词: 语义翻译 “好”字翻譯 翻译策略
  1.引言
  汉语中的“好”字使用频率非常高,因此,无论是在英译汉还是汉译英中,“好”字的翻译与使用都尤为重要。看似简单的一个“好”字,在翻译中不仅仅与“good”,“well”,“kind”或“all right”对等,根据不同的词性及不同的语境,“好”字也有着诸多不同的含义。“好”字有两种发音,即“hǎo”和“hào”。“以不同的语音形式共一个字的“好”(hǎo和hào),现在并不是一个词,好(hǎo)的应用频率远远高于好(hào),好(hǎo)的含义也远远多于好(hào)”[1]。本文的讨论对象为“好(hǎo)”。
  英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)提出了两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中提道:“Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”即语义翻译指在目标语语义规则和句法允许的情况下,译文应尽可能准确地再现原文的语境意义[2]。语义翻译在注重译文与原文词序、句法、结构(形式上)贴近的同时,也尊重语言的使用场合,以最大限度地传达原语(作者)的思想。本文将从语义翻译的角度,分析“好”字以不同词性在不同语境中的翻译妙用。
  2. “好”字的翻译
  根据现代汉语词典(第5版),“好”(hǎo)字的基本含义总共有15条,词性基本分为:形容词、副词和动词[3]。其中“好”字最常用的词性当属形容词,可表示优点多的(与“坏”相对);友爱的;健康的;赞许、同意或结束的语气。对于这几个含义,翻译时,可以直译为“good”,“fine”或“well”。如:
  好人 good man.
  好朋友 good friends.
  我(身体)很好。 I’m fine.
  好,就这么办。 Well,do as you said.
  然而,“好”字的其他含义和词性在英文中很难找到与之直接相对应的词,在这种情况下,译者应根据“好”字在源语语境中的具体意义,并充分考虑目标语的词序、句法等语法结构,巧妙灵活的掌握“好”字的英汉互译。
  在汉译英中,根据不同的语境意义,“好”字可被灵活多样地译为不同的动词、形容词或副词等。
  如:
  计划订好了。 The plan has been made./He has made the plan.
  功课做好了。 The homework is done./I have finished my homework.
  此处,根据原句语境,“好”字被译为动词的完成时态,表示完成或达到的状态。
  又如:
  这个问题很好回答。 It’s very easy to answer this question.
  “好”字用于动词前,表示“容易”,可译作形容词“easy”。
  再如:
  好多 so many/so much.
  好漂亮! So beautiful!
  “好”字放在数量词、形容词前,表示程度,译为副词“so”或“very”。
  如果说汉译英中,“好”字的不同译法达到了准确传达原文语义的目的,即信的话,那么在英译汉中,“好”字的妙用可使译文地道传神,更加符合目标语的表达习惯,即达或雅。
  如:
  Tell me where he is,so I can go to find him.
  告诉我他在哪儿,我好去找他。
  这里的“so I can...”的意思是“以便我能够……”,但巧妙地将其翻译为“我好……”既保留了原句的语义与语气,尊重原句相对口语化的语境,又贴近目标语的表达习惯,使译文显得通顺自然。
  再如:
  It’s cold outside.Put on your coat before you leave.
  外边冷,穿好衣服再出去。
  如上文所述,“动词 好”的结构可表示完成。虽然原句“put on”只是一个祈使语气,并非完成时态,但根据原文语境将其巧译为“穿好”,不仅表现出语境中表示关心的语气,而且表达符合中文的句法行文。相比之下,若将此句直译为“在你离开之前穿上大衣”,则显得语气生硬疏远,不符合原句语境。
  在翻译中关于词语的对应,纽马克曾提出:The word means X but you wouldn’t really call it X here[4].即这个词的意思是X,但是在此你不会称其为X。对于“好”字的翻译也是如此,不能一味根据固定对应的语义直译,而应根据具体语境,作出灵活调整,选用最恰当的表达方式。无论是在英译汉还是汉译英中,“好”字的恰当使用与转换可使译文准确再现原文语境意义,同时译文符合目标语的语义与句法规则,达到语义翻译所描述的效果。
  3.结语
  “好”字属于日常用语,使用频率高,且含义十分丰富。在翻译“好”字时,译者需要考虑语境、词性及语气等因素,在特定的社交语境中理解它的言语功能、言外之意,把握此情此景中“好”的含义,以实现原文与译文间的语用等同[5]。尊重“好”字在源语中的语境,遵循目标语的句法规则和语言习惯,最大限度地传达源语语义,力求达到彼特·纽马克语义翻译理论所描述的效果。在“好”字的使用过程中,还有可能不断衍生出更多的含义,“好”字翻译的可能性会更多。
  参考文献:
  [1]孙秋秋.“好”在语义上的模糊性与确定性[J].辽宁大学学报,1982,(1):70-76.
  [2]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
  [3]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2007.
  [4]Peter.Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1993:92.
  [5]任超.谈《红楼梦》 中“好”字的翻译[J].龙岩师专学报,2004,(2):110-112.
其他文献
数据采集、处理和传输是信号处理中很重要的环节,在通信、图像处理等领域都有广泛的应用。FPGA在其中数据控制系统中扮演了重要的角色,一般的FPGA编程都是用VHDL,Verilog语言来
现代电子工业中,印刷电路板(PCB)作为电子元器件的载体,其板载元器件贴装质量直接影响产品的性能,因此对PCB贴片元件焊点质量进行检测是工业生产线中一个重要的工序。随着表
虚拟仪器是当前测控领域的技术热点,它代表了未来仪器的发展方向。而Labview是世界上最优秀的虚拟软件开发平台。虚拟仪器技术充分利用了计算机的资源,本着“软件就是仪器”的
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘 要: 随着新课标改革的不断深入,对教学活动提出了新的要求,更加注重培养学生理论联系实际的能力,要求学生具有主动学习的意识。在生物课程教学过程中也是如此,人教版高中生物教材中具有大量“资料分析”,能够让学生把课堂理论知识灵活应用,让学生更加积极主动地学习。但在这一过程中,教师对于生物教材中“资料分析”这方面的使用还存在一些问题。怎样通过高中生物教材“资料分析”的有效资源,培养学生归纳总结和理解能
微纳结构的衍射光栅器件,以其高集成度、高精密度的微型结构应用于许多现代的光学精密仪器或系统中。随着现代光电产业对啁啾脉冲放大系统、密集波分复用系统等中微纳器件多
随着移动机器人领域的发展,移动机器人能有效地在复杂危险的环境下执行任务,移动机器人的智能自主性得以提高。对未知环境进行探测建图并实时导航是移动机器人技术的研究难点。
他是用轮椅承载着生命之躯的作家,在精神“上帝”——地坛的引领下,战胜了死神,超越了自我,因此,他虽然注定了不能像余秋雨那样进行“文化苦旅”,不能像周涛那样“旅牧长城”