论文部分内容阅读
小学语文第12册《古诗三首》中杜甫的《前出塞》有一句“列国自有疆”。对这句诗历来看法不一样。我也谈一点粗浅的看法。 教学参考书把这一句译为“各个国家都有自己的边界”,而把“列国”译为“建立国家”,这显然欠妥。因为:1.在《辞源》、《辞海》、《现代汉语词典》、《文言字典》等工具书中,“列”也不通“立”,把“列”解释为“建立”,显然不妥;2.许多杜诗版本都是“立国自有疆”。如清代沈德潜的《唐诗别裁集》,新蕾出版社出
In the 12th volume of primary school Chinese poems, Du Fu's “Before the Stuff” in the “Three Ancient Poems” reads: “Each country has its own country.” Historically different views of this poem. I also talk a little superficial view. The teaching reference book translates this sentence as “each country has its own border,” and the translation of “nations” into “establishing a nation” is obviously flawed. Because: 1. In the “Ci Yuan”, “Cihai”, “Modern Chinese Dictionary”, “Dictionary of Classical Chinese” and other tools, the “column” nor “stand”, “column” is interpreted as “established” ; 2. Many Du Fu versions are “established its own territory.” Such as the Qing Dynasty Shen Deqian “Tang poetry do not cut set,” Xinlei Publishing House