中医术语中的隐喻及其翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w624624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类认知世界和表达思想的普遍方式。中医术语中存在大量概念隐喻现象,正确理解和翻译隐喻,能帮助目标读者更好理解中医内涵。本文从认知角度出发,通过翻译实例,探讨了隐喻的翻译策略,认为有效的译文应当为目标读者所感知。
  【关键词】认知 隐喻 中医术语 翻译
  一、前言
  长期以来,随着我国的中医药对外交流工作的逐步加深,其包含的知识产权优势和经济利益使中医药术语的翻译受到越来越多专家和学者的关注。中医学中的诸多医学概念是来源于古人的生活实践,是古人“近取诸身,远取诸物”的结果。这就决定了在中医术语存在大量的隐喻现象。近年来,中医术语的隐喻的英译研究逐渐成为热点。从认知的角度研究中医术语的英译,对于解决中医英译理论中一些问题具有重大意义。
  二、隐喻的概念及其作用
  隐喻在过去被看成一种普遍的修辞方法,而随着认知科学的发展,人们逐渐意识到隐喻更是一种认知的思维方式,是人们感知世界,形成概念的重要手段。Lakoff G 和Johnson M 在《我们所赖以生存的隐喻》中,明确指出“在日常生活中,隐喻是无处不在的,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。我们赖以生存的思维和行动的一般概念系统,从根本上说是隐喻的性质。”人类在探索未知领域时,需要借助已知的概念系统,并将其映射到未知的领域,以获取新知识和创造新概念。在隐喻的话语中,来自两个具有类比关系的不同概念域——始源域S与目标域T组合在一起,目标域中的概念是由始源域的概念进行定义的,并最终结合起来形成新的概念。由此可见,隐喻是一种认知活动,是通过某一概念领域的经验来认知另一陌生概念领域的经验。
  三、中医命名中的隐喻现象
  在中医语言中存在隐喻现象。中医语言隐喻性特征通过“取象比类”来体现。它以“象”为工具,以认识、领悟、模拟客体为方法,根据被研究对象与已知对象在某些方面的相似或相同,推导在其它方面的相似或相同。古人通过日常生活中具体的事物来描述复杂抽象的医理。隐喻不仅是中医语言形象生动的一种修辞手段,而且也是古人用所熟悉的事物和规律来阐释陌生、深奥的医学理论的一种认知手段。例如,《黄帝内经》云:“风者,善行而数变”。用自然界风“善行而数变”来喻指风邪具有流动、多变等特点。又如,《素问·灵兰秘典论》记载:“肝者,将军之官,谋虑出焉。”用将军来喻指肝,旨在说明“肝主谋虑”的功能。“取象比类”把抽象医理寓于具体物象之中,使艰涩难懂的学术概念成为可眼观手触的身边物。以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以简单喻复杂、以具体喻抽象、以通俗喻科学为思维手段的隐喻是中医语言的特征[4]。
  四、中医名词术语的隐喻英译
  从语言的认知角度上来讲,一个文本和言语的形成是说话者在对现实世界的体验和感知的基础上,通过认知世界的过程,在一定的语言语法的规约下,经过一定认知能力的运作而产生的。译文能否获得成功取决于目标读者是否能够通过认知运作,产生与原文读者相同的体验。在中医英译的过程中,译者要探索目标读者对译文语言的理解的认知心理过程。具体来说,当原文中存在A到B的隐喻时,在目的语中,译文A’到B’的隐喻是否能引起读者的共鸣。
  1.隐喻概念域的对等映射。中医语言的隐喻性离不开古人对客观世界,生活体验,自然气候等的认知体验。由于人类具有共同的生理构造和相同心理基础,在面对相同的客观世界,不同民族所获得体验具有很大程度上的相似性,能够产生类似的概念结构。在原文读者认知中存在A到B的隐喻,在目的语读者的认知中,同样也存在译文A’到B’的隐喻。此时,将原文中的隐喻表达照直移植入目的语中,采用隐喻移植式的翻译,保留原文中的意向结构图式,不仅可以原汁原味传递中医的思维方式,也可使读者产生共鸣。“弦脉”:属脉象异常。指端直而长搏指有力,如按琴弦的脉象。原文中存在A(琴弦)到B(弦脉)的映射,在原始域A中存在细,直,紧绷,应指等概念,经过投射以及认知加工,目标域B中则出现绷得较紧,端直而长,经脉紧,肝胆病等概念。在翻译时,将原文中的隐喻表达移植入目的语中,将“弦脉”直译为wiry pulse,可以传递中医的诊断思维方式,使读者产生共鸣。在译文原始域A’中存在“wire,thin,strong,straight”。投射到译文目标域“wiry pause”则会形成“thin,strong,tight,pause,liver”等概念。用“wiry”来解释“wiry pause”更容易被接受。
  2.隱喻概念域的完全不对等映射。语言与文化密不可分。由于不同民族的生活习惯、思维方式和文化上的差异,隐喻的含义有时并不完全相同,不能产生完全相同的隐喻概念或类似的概念域映射。原文中由A到B的映射,在译文中缺少A’到B’的映射。在这种情况下,目标读者很难获得与原文读者相同的认知。在翻译此类术语时,要考虑到目的语使用者的认知情况,应将喻体省去不译,采用隐喻归化的方法可使读者一目了然。“金破不鸣”,由于肺肾阴气亏损使得肺部燥热,阴津无法上承润喉而出现声音沙哑的一种病症。其声音酷似敲打破钟发出的声响。如果翻译成a broken bell does not sound /cannot ring,目标读者可以理解其意思,但很难联想到任何医学概念。所以应采用意译的方法,将其译为hoarseness due to impairment of qi and yin of the lung。文化意象的缺少常出现在中医翻译中,可以隐去原文中的隐喻,将其直译成目标语中的对应概念。
  3.隐喻概念域的部分对等映射。对于另外一些中医术语的隐喻现象,虽然在目的语文化中缺少对应的概念域映射,但目标语读者可通过认知推理,产生与原文读者相同的认知体验。对于这类隐喻的翻译,可采取以上两种相结合的方法。“鹅掌风”:病名,指生于手掌的一种皮肤病,包括手癣和掌部湿疹。中医学认为多由风毒凝滞而致,以症状和病因命名。原文中由“鹅掌”到“鹅掌风”的映射,可使读者在目标域中产生“手,掌,疾病,风邪”等概念。采用双译法,将其译为goose-web wind(tinea manuum)亦可使译文读者产生“hand,disease,wind pathogenic,tinea”等概念。采用双译法既可传递中医病因、症状特征,wind表明病因由风毒凝滞引起,亦可帮助读者更好地理解原文。
  五、结语
  中医术语中存在大量的隐喻现象。准确达意的译文能够对中医的对外交流产生积极影响。而有效的译文取决于是否能够引起目标语读者的认知共鸣。本文从认知的角度分析了几例中医术语的译文,认为中医术语隐喻的英译应以读者认知为取向,以期对今后的研究起到抛砖引玉的作用。
  参考文献:
  [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.
  [2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:外语教育出版社,2000:155.
  [3]王洪图.内经学[M].北京:中国中医药出版社,2004:280-281.
  [4]闫舒瑶.从认知的角度谈中医隐喻翻译[J].辽宁中医药大学学报,2008,10(8):175.
  [5]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,04:17-23.
  作者简介;申燕辉(1986—),女,汉族,山西长治人,助教,硕士,研究方向:外语教学及翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】随着教育改革体制的不断变革发展和现代经济建设的需要,高校也在不断重视对英语人才的培养,尤其是英语人才的综合能力。公共英语演讲课已经成为了英语专业课学习中不能缺少的部分,也是提高学生英语应用能力及交流能力的关键所在。本文结合目前发展中的问题,探讨了英语公共演讲课的发展及外语综合性人才培养的具体措施。  【关键词】英语公共演讲课 外语人才 综合能力  随着经济社会的不断发展,对教育也提出了更高
初中阶段是学习英语的重要阶段,英语教学在很多农村中学一直是一个难题:老师想教好,但是很辛苦;学生想学好,但是很困难,随着学习内容增加,难度增大,出现失去信心,甚至自暴自弃。英语教学中让学生产生学习兴趣,是老师一直探讨、学习的话题。我在英语教学中,结合出一种有效的方法:“口诀记忆”法,对学生帮助较大。以下谈点初浅的教学心得。  一、进行英语教学时所运用口诀教学的实例  1.sometime(某时,曾
期刊
【摘要】设计与实施英语教学活动,要注重发挥视觉媒体的指向功能,通过“任务型”教学,促使学生将语言知识的学习和语言技能的运用有机地融合在一起,训练学生综合的语用能力。  【关键词】小学英语 视觉媒体 应用策略 教学目标  小学阶段,学生的注意力正处于由无意向有意过渡的时期,对于学习活动他们在很大程度上比较喜欢直观性、形象性和情境性的内容。根据这一心理特点,在小学英语教学过程中,教师务必要正确设计与运
【摘要】应试教育对课堂教学的影响很深,高中阶段的英语教学中,大多数教师一般都将重点放在学生的知识学习上,忽略学生的学习感受以及学习能力的培养。多数学生与教师的关系也存在问题,师生之间缺乏沟通,教师无法了解学生的真正需要,学生也无法体会教师的良苦用心。从而导致英语课程的课堂教学效率很低,学生几乎无法得到教师针对性的传授。学生发现不了自身的问题,教师也就无法发现教学当中的问题。因此,高中英语教师可以从
本文以第二届夏季青年奥林匹克运动会为例,从全球化的视角分析青奥期间南京主流网站,传播手册,宣传标语等的英译以及其翻译策略、传播效果。同时以增进本土文化与异国文化的
【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。  【关键词】叹词 语用功能 翻译  一、引言  汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括
【摘要】课堂导入指的是在课堂开始前的几分钟用有效的方法吸引学生的注意力,让学生参与其中做好上课的准备,更高效地开展课堂。对于初中英语课堂而言,课堂导入部分的好坏会直接影响课堂效率及学生的接收程度,因此有必要探究有效的初中英语课堂导入方法,遵循有效的课堂导入原则,让学生参与其中做好上课的准备。本文从初中英语课堂导入的作用及原则入手,结合具体的课堂导入方法,探究如何高效地利用初中英语课堂导入的部分。 
【摘要】听是人们语言交际活动的重要方面,是获得语言信息及语言感受的最主要途径,也是衡量人们综合运用语言能力的重要标志。当前,听力教学越来越受到人们的重视,各类考试如中考、高考、大学英语四、六级考试、研究生入学考试等都把听力作为考试项目之一,在每年的中考、高考中听力占到了总分的五分之一。然而听力又往往是学生们的薄弱环节,他们在听的过程中感到很无助。因此,如何帮助学生提高其听力理解水平成为了听力教学的
【摘要】大学英语作为高等院校的基础课,其质量对学校整体教育至关重要。传统的以知识积累为主要目的的教学法已经不能适应现有的教育需求,大学英语教学需要探索一条新路。在此,笔者结合大学英语教学的现状,以三亚学院的学生为对象,探讨对大学英语模块化教学的改革方法。  【关键词】大学英语 改革 模块化  大学英语课程作为非英语专业大学生的一门必修基础课程,其教学质量对学生英语水平的提高,对学校的整体教育有着至
【摘要】传统的以语法翻译为主导的大学英语教学方式过分强调语言知识的教授,而忽略了语言作为一种工具,它与社会意识与文化有着密不可分的关系。导致长期以来英语课程教学效果不甚理想的现状。本文拟从创新教学模式入手,具体探讨了如何在课堂教学中创设语境,引导发挥学生的主体意识,并对现行教学分级授课体制提出了改进意见。  【关键词】教学模式 素质教育 创设语境 级授课  近年来中国对外经济文化学术交流频繁,加入