论文部分内容阅读
汉语古诗文的翻译需要传递源语的意美、音美、乃至形美。口译的“即时性”特点让口译员现场很难兼顾古诗文的这三个方面。在这种情况下,汉语古诗文的口译应优先考虑意美。阐释学认为翻译是一种特殊的解释形式,它对口译的指导意义在于对源语交际信息的解读和阐释。在汉语古诗文的口译中,译员在准确解读源语交际信息的基础上,可采取替换翻译、直接翻译和补偿翻译等方法进行处理。