李卓,永不言败

来源 :新体育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cc_7722
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  出于怜手惜玉,人们总觉得李卓不该是一个练举重的。
  标致的五官,白皙的皮肤,眉毛被细心地修剪成上挑的柳叶型,
笑起来灵动的大眼睛一眨一眨的,甚是好看;纤细的身材,小巧玲珑,
如果不是多年举重生活积累下的力量感,人们会以为面前的这位姑娘是练体操的。   



其他文献
在英语翻译过程中经常遇到一些句子,句中每个字都懂,但译出来既不通顺又不符合逻辑。笔者认为在翻译过程中最棘手的句子就是这些表面看来容易,而实际涵义与其字面大相径庭的常用
对于一名球员来说,快乐踢球是他最根本的追求:但假如他不满意目前的现状,他又会怎么办呢?先听听维尔托德的观点吧。 ——据说你曾公开声名拒绝接受媒体采访,为什么要有这样
无线电话公司试图推出一种全新的移动 Internet 服务,这种服务有 Palm 的一切功能,而且还可打电话,那么用户是不是会放弃购买掌上型电脑系列的产品呢? Wireless phone compa
交际性测试理论为我国大学英语四级写作考试改革提供了坚实的理论基础。本文基于交际性测试理论,揭示大学英语四级写作考试的弊端,分析交际性写作测试的特点,从而进一步探讨
深刻理解同语在原文中的含义是准确表达译文的关键。翻译一篇义章或一部作品时要做到忠实于原文,表达准确而又流畅,因素是多方面的。除了充分理解词义,特别是多义词的本义、引申
科技文章臃肿,并不是个别现象。新闻界提倡写短小精练的新闻稿,科技期刊的编辑和作者也应该齐心协力对那些臃肿的科技文稿进行“减肥”。因为文章臃肿,不仅使文章结构松散,掩盖重
一九四五年五月,纳粹帝国的首都——柏林在燃烧,德国兵做着垂死之前的最后抵抗。帝国总理府的院子里,几名党卫队队员从地下掩体里拖出两具尸体:一具是着灰色军装的中年男子,
说句实话,做九月的天降信使时,子非的心里不太好受。因为从这期开始,一直给予信使和子非大力支持的xcyz03.yeah.net的大批大虫即将升入高三,准备迎接人生的第一个比较有质量
英国学者Samani等的研究确定了单独或联合作用影响冠状动脉疾病发生危险的少数几个基因的位置。作者首先确定了WTCCC研究(包括1 926例冠心病患者和2 938例对照者)和德国心肌