OUTPUT PROSODY—HOW INFORMATION HIGHLIGHTS ARE PIGGYBACKED BY DISCOURSE STRUCTURE

来源 :中国语音学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a673897736123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Our previous research has shown that global paragraph or discourse prosody reflects overall between-and cross-phrase association.This paper presents evidence of how in order to reflect additional features of information structure and speakers’intention while maintaining discourse coherence,additional focal information is layered over global prosody in the form of focus or accent and perceived as prominence.Read and spontaneous Mandarin speech data were analyzed to illustrate(1)how focus or prominence,manually tagged as perceived emphasis causes differences in global tempo patterns,(2)how perceived emphasis is conditioned by discourse genre,(3)which rhythm,pitch and intensity features are presented in marking of emphasis at the local phrase level as well as at higher discourse levels,(4)how the acoustic patterns present in the emphasized portions of output speech could be better analyzed to reveal the existence and influence of discourse structure,(5)how prosodic highlighting is achieved through creation of acoustic contrasts between prominent units and the units in their immediate neighborhood.We argue that degree of contrast corresponds positively to information weighting and perceptual saliency.Results show that placement of prosodic highlights is systematic,and that discourse coherence is always maintained.Planning of discourse structure as well as information structure is systematic but highly flexible within a system in which information weighting is realized by means of features in discourse prosody. Our previous research has shown that global paragraph or discourse prosody pattern overall between-and cross-phrase association.This paper presents evidence of how in order to reflect additional features of information structure and speakers’intention while maintaining discourse coherence, additional focal information is layered over global prosody in the form of focus or accent and perceived as prominence. Read and spontaneous Mandarin speech data were analyzed to illustrate (1) how focus or prominence, manually tagged as perceived emphasis causes differences in global tempo patterns, (2) how perceived emphasis is conditioned by discourse genre, (3) which rhythm, pitch and intensity features are presented in marking of emphasis at the local phrase level as well as at higher discourse levels, (4) how the acoustic patterns present in the emphasized portions of output speech could be better analyzed to reveal the existence and influence of discourse structure, (5) how prosodic highlighting is achieve d through creation of acoustic contrasts between prominent units and the units in their immediate neighborhood. We argue that degree of contrast corresponds positively to information weighting and perceptual saliency. Results show that placement of prosodic highlights is systematic, and that discourse coherence is always maintained. Planning of discourse structure as well as information structure is systematic but highly flexible within a system in which information weighting is realized by means of features in discourse prosody.
其他文献
夏日的江南晴一时雨一时。素有“千载诗人地”之美誉的小城池州带着历史的神韵与现代的活力进入了我们的视野。在未到池州之前,我们印象中的池州首先是一个天然大公园的生态
修辞用词属于修辞学范畴,一般用词属于词汇学范畴,两者有联系也有区别。从词语的意义、用法等功能特点及表达效果上可以对两者加以区分,厘清两者关系。 Rhetoric words belo
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“在”是汉语中最常用的字体之一,其内涵十分丰富。本文基于笔者的研究加上参阅大量的文献资料,从汉语“在”的三种基本词性以及不同词性下的若干义项入手,探讨“在”字在维
小引笔者在2006年离开清华大学赴英国爱丁堡大学攻读语言学博士学位。当时送别我的师长之一是时任清华大学人文学院语言学和藏学教授的王启龙老师。我曾有幸和王老师一道合作
伍成同志编著的“辩证唯物主义常识读本”用联系实际而又通俗、简要的形式,比较系统地阐明了辩证唯物主义的基本原理,对于初学哲学的人来说,是一本较好的入门书。这本书特别
对新型不锈轴承钢 6Cr14Mo和不锈钢 9Cr18的退火、淬回火组织和硬度以及接触疲劳寿命等方面进行了研究 ,结果表明 :新型不锈轴承钢中共晶碳化物含量明显减少 ,热处理后的硬度
We propose and demonstrate a novel single-longitudinal-mode(SLM) erbium-doped fiber laser(EDFL) capable of operating at fixed-wavelength lasing mode with a tuna
汪英,本是一个来自穷山沟的打工妹,在最艰难的日子里,她擦过皮鞋、当过化妆品推销员,还曾做过许多女人都不会干的“棒棒”(挑夫,山城重庆特有的行当),而今却成了身家百万、
翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。翻译是跨语言跨文化的交际活动,是不同民族间进行文化交际不可或缺