英汉句型差异对比

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wayyy111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:众所周知,英语和汉语两种语言分属不同语系,因此二者之间必定存在方方面面的差异。笔者作为一名语言学习者,在学习过程中对此深有体会,从语法到时态、从结构到思维等。因此,从句型的层面对两者进行了比较分析,以期能够抛砖引玉,与其他语言学习者进行交流,共同为更好地掌握英语和汉语努力。
  关键词:英语和汉语;文化和思维差异;句型
  作者简介:赵越(1992.10-),女,山西省运城人,中北大学英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为英语教育。
  [中图分类号]:H04 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-20--01
  句子是语法结构层次中最高一级的语法结构单位,是人们进行交际、表达思想的基本语言单位。语言中句子无穷无尽,千变万化,但分析起来可以归结为数量有限和结构固定的句型。本文将从两个方面来具体举例说明英汉句型方面的差异。
  一、灯笼与吊灯
  英语和汉语句型差异的基本就在于:汉语是线性的结构,而英语是树形的结构。汉语并没有主谓框架的限制,可以直接连缀拼接,形式上是单层面的、线性的;而英语的主谓结构是全句的框架,所有的修饰、限制、补充等成分属于附属,再借助连词、介词、关系词与主框架连接,形成树状结构。
  例:汉语:有家电业人士说,面对这一新的指令,国内企业应充分重视,要及时调整生产技术,以保证能够继续顺利地向欧美出口。英译:Industrial experts advised that Chinese home appliances manufacturers,responding to this new directive, (should) adjust their production schedules and update technology, with which to ensure continued successful export to the European and American markets.
  分析:通过观察发现,汉语原文中的动词多达7个,主要按照句子内在的逻辑联系。而在翻译为英文后,主干结构用advise引导了一个宾语从句,其余原文中的动词均以responding, adjust, with which等这几种伴随状语、从句和动词不定式等非谓语形式给以体现,仿佛一棵大树开枝散叶,有明显的结构关系词来控制句子。
  例:汉语:联想通过赞助奥运,大大提高了企业国际知名度,企业的品牌价值和品牌美誉度也获得显著提升,树立了良好的国际形象。英译:As a corporate sponsor of the Beijing Olympics, Lenovo, a Chinese computer company,has greatly improved its reputation in the international market, bringing the Lenovo brand greater capitalization value and enhancing its image as a global brand.
  分析:同样可以发现,原文中的动词有4个。而翻译成英文后只用了一个主句一个谓语has improved,然后再通过名词、分词、分句等方式将汉语的动词体现出来。可以说是典型的树形结构。
  二、意合与形合
  汉语和英语的另一个区别在于:汉语重在意合,英语侧重形合。汉语注重语用,句中各个句法成分通过词序、语序及其内在逻辑表示语意,不受表达形式的约束;英语注重形式,逻辑严谨,句中各个语法成分明显的显示在形式上。因此,意合的汉语句型向形合的英语转化,往往涉及到整个句子结构的调整和重新组织,包括语句重心、语气的色彩等等。
  例:感冒药 coldrex/内服药oral medicine/internal medicine/小孩药medicine for children/
  老鼠药raticide/后悔药repentant medicine
  分析:汉语中,说“…药”的结构都是相同的,甚至包括生造的后悔药、神仙药等等,用汉语一说,只要后面加上“药”字,大家都能明白;但是在英语里必须给予相应的解释或者形式化,否则直接用“用途 medicine”的表达方式会造成别人无法理解。
  例:汉语:城市作为地区重心,对于带动周边经济发展发挥了重要作用,一些国际化大都市更是成了展示当代中国发展成就的标志。英译:As centers of the regions, where they are, cities have played important roles in driving the economic development of their surrounding areas. Some metropolises have become the showcase of the economic achievements of modern China.
  分析:譯文中所有名詞的复数形式,除了metropolises是与原文的“一些国际大都市”对应之外,都是汉语无需说明,而英语必须指明的。还有动词play, become的时态等地方,都需要在进行语言转化时注意分析句子隐含的意义。
  通过以上关于英汉语言句型结构方面的对比,可以发现形合意合也好,灯笼吊灯也好,各种差异的背后其实还是文化的差异。作为一名语言学习者,我们的任务不单单是要解读原语的语言符号,更要解读非语言符号--文化内涵。本文通过英汉两种语言在句型方面的差异对比,更希望引起对中西两种不同文化的重视,更好地掌握两种语言,并利用它来跨越不同民族的文化障碍,使我国文化真正地走出去。
  参考文献:
  [1]王力. 中国语法理论[M]. 北京:中华书局,1954.
  [2]许钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [3]何刚强. 笔译理论与技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4]常玉田. 商务汉英翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
其他文献
3G技术的应用使下载更加高速,视频更加高清,将全面提升受众的web2.0观赏体验。迅雷是目前中国较大的下载服务提供商,立足于为全球互联网提供多媒体下载服务,2009年迅雷旗下的
对于现在的大学生来说,他们对于大学生活充满了迷茫,更加不知道要如何度过自己四年的大学生活.从某种程度上讲,现在的大学生基本上在大学四年中无所事事,本文就从现在大学生
摘 要:标准语和方言的关系长期以来都被以“高”和“低”进行划分,特别是方言,长期以来被贴以“未受教育的”以及“处于低级地位的”标签。但随着时代的发展进步,方言的使用群体和使用范围,及其被接受度都发生了变化。本文将从社会语言学角度,对上述问题进行分析,从而得出方言存在的合理性以及其地位上升的结论。  关键词:方言;社会语言学;地位  作者简介:倪莎莎(1993-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,辽宁大学外
作者簡介:刘士梦(1991-),女,汉,安徽人,云南师范大学研究生,研究方向:艺术学理论。  [中图分类号]:B94 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-20--01  禅是由印度传至中国,既而又结合中国本土的道家思想和儒家思想而形成的具有中国本土特色的禅宗。传言当年佛祖灵山受法,拈花示众人,众人皆不识其用意,唯佛祖之大弟子迦叶心领神会放声一笑,佛祖对于迦叶的反应很
期刊
运动的奇妙之处在于,明明只截取了身体的一个静止瞬间,然而这瞬间进发出的惊人力量与惊人美丽,让人情不自禁地憧憬一段存云流水般的过程。来姆雷霆收震怒,罢似江海凝青光。
摘 要:亲属称谓是一种语言系统,是一定的婚姻制度所产生的文化符号。一般来说,有什么样的婚姻制度,就会产生出什么样的亲属称谓的体系。是婚姻制度的直接反应。但从不同的亲属称谓体系中,可以看出该民族的婚姻制度的一些远古形态及其发展变化的脉络。所以本文从文化的角度出发,以汉民族亲属称谓作为参照,探讨蒙古族语属称谓的婚姻制度文化特性。  关键词:蒙古族;亲属称谓;婚姻制度  作者简介:吴晓梅(1995.2-
对于现在的大学生来说,学习压力和就业压力越来越大,也就导致了现在的大学生生活也减少了很多乐趣,现在的大学生活远不如以前的大学生活丰富多彩.本文从现在大学生生活的现状
目的: 近年来,随着分子生物学和分子免疫学的迅速发展,大量动物实验及临床研究表明众多细胞因子、趋化因子、粘附因子及促凋亡基因、抑凋亡基因等均参与新生儿缺氧缺血性脑病的
摘 要:诺贝尔生理学或医学奖得主著名的分子生物学家雅克·莫诺在他自然哲学著作《偶然性和必然性》一书中提出人类是偶然性的产物,从生物学角度重新阐述了人与自然的关系。作为一名生物学家,莫诺对生物领域的贡献不菲且得到了应得的认可,但其偶然性理论在哲学领域却没有得到应有的重视。本文将从哲学视角对莫诺偶然性理论的合理性及意义进行浅析。  关键词:雅克·莫诺;偶然性和必然性  作者简介:宁童(1983-),女
目的:研究发育期大鼠反复惊厥海马区γ-氨基丁酸转运体-1(GAT-1)和谷氨酸转运体-1(GLT-1)的变化以及孕酮对其变化的影响,探讨GAT-1及GLT-1在婴幼儿时期惊厥性脑损伤发病机制的