张爱玲《老人与海》译本中的女性主义翻译策略探究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:khalista8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译《老人与海》中运用了女性主义翻译策略。本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主义翻译策略,从而呈现一个带有女性主义色彩的译本。
  关键词:张爱玲;《老人与海》;女性主义翻译策略
  作者简介:张娇(1992-),女,吉林长春人,首都师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-02
  一.张爱玲与《老人与海》
  《老人与海》是美国著名小说家海明威的一部力作。该小说讲述了一位老渔人与一条大鱼在海上奋勇搏斗的故事,展现了老人对命运不屈服的抗争精神。海明威的语言显示着简洁刚毅的男性话语特征,流露出对个人英雄主义精神的颂扬。张爱玲不仅是20世纪中国文坛上一位优秀的女作家,也是一位出色的女性翻译家。由于童年的家庭环境和成长经历,女性主义思想影响着她文学作品和翻译作品的风格。张爱玲这样一位充满女性主义色彩的翻译家是如何翻译《老人与海》这部充满男性主义色彩的作品呢?本文将探讨张爱玲译本《老人与海》中女性主义思想的体现,并总结出译本中所使用的女性主义翻译策略。
  二.女性主义翻译策略
  自上世纪60年代第二次妇女运动浪潮在西方兴起,“女性主义”这一概念逐渐在社会上得到人们的关注,女性主义思想也渗透到了政治、经济、文化等各个方面,甚至影响到文学和翻译领域。一些女性主义翻译者发现在文学翻译领域中确实存在着性别歧视的现象,因此,女性主义翻译者创造了一种独特的翻译技巧,意在通过自己的翻译行为和翻译风格,让人们注意到文学翻译领域中存在的性别歧视现象,引起社会重视,从而能够提高女性的社会地位。
  女性主义翻译家西蒙曾提出“妇女的解放首先是从语言中获得解放”[4](P386)的观点,使女性主义者意识到语言才是打破性别歧视的一把利器,所以女性主义翻译家将翻译活动当做一片沃土,以语言为载体,来宣扬她们的女性主义观。苏姗妮提出了“语言女性化”的观点,在翻译中应“让女性的声音被听到,女性的身影被看到”[5],从而凸显女性译者的主体性。弗罗托概括并总结了女性主义翻译的三种主要策略:增补、加写前言和脚注、劫持。本文将从这三个方面着手,分析张爱玲在《老人与海》译本中是如何运用这些翻译策略的。
  三.张爱玲译本中的女性主义翻译策略的体现
  (一)增补
  增补策略是指“译者对两种语言的差异之处予以平衡的做法,是译者的创造性行为”[4](P388) 。
  例1:“……and finally salao, which is the worst form of unlucky……”[1](1)
  张译:“确实一定是晦气星——那是一种最最走霉运的人。”[2](5)
  因为老人连续四十天都没有捕到鱼,小男孩的父母不愿再让他跟着老人,说老人是“salao”。文中的“salao”一词是西班牙语词汇,意为“倒霉的、不吉利的”,是形容词词性。而张爱玲却把这个词译为了一个名词“晦气星”,这种译法不仅使这个人物更加立体化,让读者脑海中能够立马呈现出一个“晦气星”的人物形象,而且“晦气星”这种说法符合中国传统的民间语言,如“扫把星”,来形容运气极为不好的人,使文本更加容易被中国读者接受。其次,“最最”这一叠词的使用在这里不仅起到了强调的作用,再一次加强了语气,更凸显了张爱玲语言的女性化特点。
  (二)加写前言
  前言和脚注是指“女性译者对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性”[4](388)。
  张爱玲在《老人与海》的译本中写了一篇真情流露的译者序,充分表达了她对《老人与海》这本书的喜爱,以及对海明威的敬仰之情。虽然她“对于海毫无好感”[2],但《老人与海》却是她“所看到的国外书籍里最挚爱的译本”[2]。张爱玲用了“挚爱”一词,可见她对这部作品的感情并不一般。张爱玲又提到:“书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸……担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。”[2]这句话是对这部作品的肯定,也是对海明威文学功底的肯定。张爱玲内心对自己译笔的忐忑不安,正是因为她对海明威深深的敬仰,才会让他有如此的担心和顾虑。“老渔人在他与海洋的搏斗中展现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。”[2]这句话是这篇简短的序中最能体现张爱玲女性主义意识的一句話,否定了“可惊的毅力”只属于超人(即男性),而是一切人类(强调男人和女人)都有这种可惊的毅力。
  (三)劫持
  劫持策略是指“女性主义译者对原文的挪用,赋予不具有女性主义色彩的文本以强烈的女性主义意识”[4](388)。
  例2:“It is what a man must do.”[1](21)
  张译:“活总是要干的。”[2](16)
  原文是老人与小男孩决心下海捕鱼时说的话,凸显了这本书所要宣扬的坚强勇敢的男子汉精神。而张译并没有把“man”翻译成“男人,男子汉”的意思,而是隱含的译成泛指的“人,人类”,这样便模糊了男性的含义,提高了女性地位,充分体现了她的女性意识。从语气上看,“活总是要干的”也弱化了原文的男性化语气,是作者女性意识的体现。
  四.结语
  张爱玲的女性主义思想不仅体现在其文学作品中,也体现在其翻译作品中。张爱玲在《老人与海》的译本中运用了女性主义翻译策略,如增补、加写前言、劫持,将女性主义思想在文中展现得淋漓尽致,为读者呈现了一本风格与众不同的译本。
  参考文献:
  [1]Ernest Hemingway.The Old Man and The Sea [M].Beijing: Knowledge Publishing House, 2016.
  [2]海明威.老人与海.张爱玲译[M].北京:北京十月文艺出版社,2015.
  [3]Flotow, L.V. Translation and Gender:Translation in the “Era of the Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [4]谢天振.当代国外翻译理论[M].天津:南开大学出版社,2008.
  [5]范德瑞.女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J].开封教育学院学报,2016(1):64-65.
其他文献
目的:  采用大鼠局灶性脑缺血再灌注模型探讨远程创伤预处理(remote preconditioning of trauma,RPCT)对脑缺血再灌注损伤的影响,研究p-Akt和caspase-3在远程创伤预处理脑保
摘 要:《国朝词综续编》是词选史上极具特色的“词综”系列选本之一,然而学界对其关注却稍显不足,本文旨在对其成书过程梳理分析,总结其选本的成书过程。  关键词:国朝词综续编;成书过程  作者简介:张彤(1991-),女,汉,江苏省徐州市人,江苏师范大学研究生,研究方向:古典文献学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01  黄燮
目的:脑梗死的发病逐年递增趋势。其中约有30%为进展型脑梗死。临床常规治疗效果差,难于控制其病情进展。是什么因素促发或加重了脑梗死的发生和病情进展是临床迫切需要解决的
目的:采用分光光度法对2型糖尿病患者(DM组)及正常对照组(NC组)血清对氧磷酶活性(PON1活性)进行检测,采用酶联免疫吸附法(ELISA)对各组Ⅳ型胶原(CIV)水平进行检测,同时检测血
摘 要:诺贝尔奖得主欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899 ) 以短篇小说来开始他的职业生涯,以简易的写作风格和“冰山理论”而著名。这不仅体现在海明威简约明了的语体风格,更體现在海明威短篇小说在对话叙事、叙事时空转换和场景省略叙事方面独树一帜的叙事艺术,阐释了海明威小说“冰山”之下所隐藏的艺术主题。  关键词:海明威;短篇小说;冰山理论;叙事  作者简介:
作者简介:朱玉纯(1993-),女,黑龙江省七台河市人,广西民族大学中国古代文学专业在读研究生。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01  刘勰创作《文心雕龙》吸收了前代各家的思想精髓,这里只论述其中与生态文艺学有关的部分。  刘勰在“文之枢纽”之首的《原道》篇提出,“文之为德也大矣,与天地并生者。”[1]3为什么这么说呢?人
期刊
目的:探讨Q-开关Nd:YAG激光治疗真菌性角膜溃疡的可行性及筛选最佳治疗参数,观察治疗效果。方法1 接种剂型制备标准的串珠镰刀菌菌种实验前接种到含有新鲜配置的沙保弱葡萄糖琼