论文部分内容阅读
王尔德喜剧的语言极富个性特点,给翻译造成了一定困难。本文引入美国新批评文学理论中的“张力”概念,以王尔德的The Importance of Being Earnest为例,以世俗理念乖讹、普遍常识乖讹、结构内容冲突、预期实际冲突为切入点,分析王尔德喜剧中语言张力的表现形式,探讨如何在翻译中有效再现张力,以及翻译此类文本的策略。