广西方言对英语语音的影响及对应教学策略

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:x737101013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,英语作为世界上的通用语言之一,无论是中小学生学习英语还是商业贸易上的往来,一口标准流利的英语对于提高交流效率与准确性方面起着重要的作用.然而,由于中国国土广阔,各地方言众多,受地理、历史、经济等社会因素的影响,有些地区的方言很重,这点不仅对汉语学习造成影响,而且还对英语语音语调造成一定的影响.因此,有必要了解方言是如何影响英语的发音,以利于更好地纠正英语发音,提高学习英语的自信心.
其他文献
社会性是描写翻译研究的出发点和落脚点,也是实现翻译规范和译者选择有机统一的媒介.图里创立的翻译规范理论考查的是规范制约下的翻译行为,通过规范的奖惩机制、译者的成长过程和规范兼具稳定性和非稳定性将规范和译者的关系和盘托出.因此,在考查具体的翻译行为时,应当将翻译规范和译者选择两者结合起来,这才是翻译规范理论的应有之义.
科普文本旨在用浅显易懂的语言向大众普及科普知识,力求用词准确、句子表达清晰、客观、易懂.翻译材料是科普文本《大脑健康计划》,翻译中以目的论为翻译理论基础,在进行了翻译实践并分析了大量具体案例后,总结出科普文本中被动句的翻译方法,为了让译文更符合汉语习惯,让目的语读者更容易接受.被动句可采用的翻译方法有:译为被动句;加主语译为主动句;译为形式上主动而意义上被动的句子;译为判断句;译为无主句.