描写翻译研究相关论文
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚......
社会性是描写翻译研究的出发点和落脚点,也是实现翻译规范和译者选择有机统一的媒介.图里创立的翻译规范理论考查的是规范制约下的......
李清照作为中国历史上最著名的女词人,一直是学术界研究的热点,国内外学者对李清照诗词的英译及研究已有八十多年的历史。文章从描......
0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation St......
国内方言翻译近年来逐渐形成研究热点,但也存在研究框架理论化和系统化程度不够,研究成果积累和借鉴不足的问题。具体就文学方言描......
本文采用描写翻译研究的方法,研究20世纪初(1898~1919)文学翻译中的转译现象。研究发现,这一时期的文学翻译中存在转译现象,而转译采......
作为重要的修辞手段和认知方式,隐喻成为人们研究的热门话题,并一度达到“狂热”时期,国内外认知隐喻研究发展迅速,占据了认知理论......
清代剧作家洪昇的传奇巨制《长生殿》从面世至今盛演不衰,是中国政府致力于中外文化交流所重点译介的典籍代表。《长生殿》现有英......
本文是关于小说《卑微》第一章的翻译报告。小说主要讲述了主人公莱斯为了逃避前任的婚礼而开始一场全球旅行。主人公通过旅行逃避......
本文尝试在翻译研究的描写框架内对图里提出的"假定翻译"概念进行分析讨论,探讨其背景和成分构型、理论假设,尤其是它在描写翻译研......
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。该文被西方学者誉为“学科的......
以色列学者吉迪恩·图里是世界著名的翻译理论家。他发展了霍姆斯的描述翻译理论和埃文·佐哈尔的多元系统理论,形成了一套描述翻......
从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"......
1972年,詹姆斯.霍姆斯(James S.Holmes)发表了一篇名为《翻译研究的名与实》的论文,它标志着翻译研究派的诞生。霍姆斯在文章中首......
翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场域内的......
以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家。本文概括论述了代表图瑞翻译思想的三方面研究 ,提出翻译准则是对......
近年来,随着经济全球化步伐加快,中国和其它国家的贸易范围也随之扩大。因此,越来越多的外国商品被引入中国市场,其中也包括世界闻......
日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐......
随着翻译理论的发展,作为翻译活动主体的译者也受到了越来越多的关注,关于译者文体的研究也逐渐趋向热点。描述性翻译研究曾一度为译......
本文是关于《阿里的一生》第一部分前三节的翻译实践报告。《阿里的一生》是美国纽约时报的畅销书作家乔纳森·艾格的一部人物传记......
近些年来,中国翻译批评学者不断将各种西方现代翻译理论运用于翻译批评研究,但其中鲜有论及现代翻译研究中最为重要的理论成果描写......
美国学者詹姆斯·霍姆斯的一篇划时代文献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,......
西方传统的翻译理论,要求译者必须“隐身”。而具体的翻译过程则被视为一种模仿性的和非创造性活动。因此当不少学者尝试把不同的......
始于20世纪七八十年代的描写性翻译研究,是翻译研究领域出现的重大转折。正因为有这种转折,翻译界学者开始从一个全新的角度审视翻......
本文拟从翻译的性质、译者的身份及译文的目的等三方面对翻译现象作一个比较客观而全面的解释说明。 古今中外的许多翻译理论家......
长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统......
翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究。该研究离不开其他许多相邻科学的支持......
描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里......
图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规......
描写翻译研究是翻译研究发展的必然趋势,它具有四个显著的特征:对方法论的重视、强调上下文在翻译中的重要性、以目标文本为取向以......