大学英语课堂生态系统的健康表征

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltt3221340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大学英语教学效果不理想,原因之一是其课堂生态系统不太健康,导致教学无效.要改变课堂教学无效的局面,师生应努力创建健康的大学英语课堂生态环境.大学英语课堂生态系统的健康评价指标包括活力、组织结构、后勤保障、管理措施和恢复力五要素.健康的大学英语课堂生态系统表现为活力十足、组织结构协调、保障到位、管理适度、恢复力强.
其他文献
对高三备考学生来说,选择一种科学、合理的备考方式对生物学科的学习是十分重要的。高中生物教师应该采取有效的教学措施,进一步优化生物复习课程,培养学生的生物学习能力,帮助学生在生物学科的学习中取得更好的效果。  一、关于进化与适应观的阐述  (一)感悟进化与适应观  科学史和科学哲学对理科学生的学习十分重要。因此,在生物教学中,教师要注重渗透科学哲学思想,而不是单纯地只注重科学知识的讲授。另外,在教学
期刊
新课改背景下,化学教学要关注学生的认知发展,切实贯彻以学生为本的教学理念,引领学生逐步走向化学课堂、走近化学知识,最终精准把握化学学习的本质。教学“物质的化学变化与物理变化”这一章节内容时,基于学生认知发展的化学课堂要遵循“表象感知—分析归纳”的规律,通过趣味实验使学生结合感知活动建立表象,为学生提供分析归纳的丰富素材。基于此,笔者围绕新物质,设计了纸燃烧、水沸腾、CO2现形三个实验,以期构建符合
期刊
在“课程思政”的大背景下,专业课承担着重要的育人功能.商务英语专业的《管理学》课程是专业基础课之一,课程思政必须落到实处.该课程中蕴含着丰富的思政元素,这就为其落实思政育人提供了可行性.文章基于BOPPPS模式,将中国传统文化、社会主义核心价值观、个人和职业素养等思政元素贯穿整个教学过程,进行了《管理学》课程的混合式教学实践.结果表明,学生对新教学模式和课程思政内容的满意度较高,证实了教学实践的有效性.
通常,隐喻的源域较为具体,目标域较为抽象,但具体和抽象是相对的概念,并不存在绝对具体的概念和绝对抽象的概念.嗅觉是人类收集信息最基本的方式之一.因此嗅觉/气味经常被用于充当隐喻的源域.但与此同时,像嗅觉/气味这样具体的概念也能够充当隐喻的目标域.原因在于嗅觉/气味这一概念可以从存在、强度和缺乏控制这三个维度去隐喻性地理解和把握.
余秋雨先生曾这样定义文化:“文化,是一种包含精神价值和生活方式的生态共同体。它通过积累和引导,创建集体人格。”汤阴县县直机关幼儿园的园所文化就是在长期的实践与探索中积淀下来的,它以“养正”教育为指导,以“6S”管理理念为抓手,点燃教职工同心协力、共绘园景的激情。  一、培训与研讨结合,目标明确化  汤阴县县直机关幼儿园在上级有关部门的引领下,采取了“6S”管理方法,即整理、整顿、清洁、清扫、素养、
期刊
新学期已经开学一个多月了,大班的孩子也陆陆续续过了5岁生日。这个时期不论是思维发展还是习惯养成,对孩子来说都是最佳时期。寒来暑往,孩子习惯养成的过程中,一些问题也随之而来……  自“节约粮食”活动开展以来,班级举行了“光盘行动,从我做起”主题活动,班里的一面墙被设计成“光盘行动墙”,上面的每一朵小花代表着孩子的荣誉。孩子们越来越积极,可每顿餐后的小花分发却让教师倍感忙碌。  有一次午餐后发生了争执
期刊
为探究《西游记》W.J.F.Jenner译本和余国藩译本中的词汇丰富度,该研究从计量语言学的角度,分析了两个译本的词汇变化度、词汇密度和词汇复杂度,研究结果如下:(1)余国藩译本的词汇变化度显著高于Jenner译本的词汇变化度.相比于余国藩译本的准确性和全面,Jenner译本更加通俗易懂,可读性更强.(2)余国藩译本的词汇密度显著高于Jenner译本的词汇密度.余国藩译本更倾向于书面语体,而Jenner译本更倾向于口语语体.(3)余国藩译本的词汇复杂度显著高于Jenner译本的词汇复杂度.
人类命运共同体理念作为新时期中国特色社会主义外交理念的核心内涵,系我国对外传播活动的重要内容之一.《论坚持推动构建人类命运共同体》收录了习近平同志关于人类命运共同体理念的多篇重要论述,其英译本的发行对于人类命运共同体理念的外宣工作至关重要.从生态翻译学的“三维转换”理论出发,分析此著作在人类命运共同体理念的翻译实践中所应用的外宣翻译策略,对于促进中国特色外交理念更好地融入国际话语体系具有较大的现实意义.
选取《射雕英雄传》两个英译本为研究对象,以文化图式可译性的三种途径为指导,从中医基础理论、经络腧穴学、中药学三个方面,举例探讨译者在中医药文化翻译方面的特点及翻译策略运用,并尝试对误译之处做出修正,以期为中国经典涉医武侠小说的英译提供参考.
本地化翻译是语言服务的核心内容之一,对我国“走出去”“一带一路”和“命运共同体”等政策的顺利实施具有重要意义.尽管国内外学术界对本地化均有一定程度的研究,但关于本地化翻译原则的实证研究并不多见.文章以Blender软件本地化为例,在调研用户体验基础上提出本地化翻译应遵循完整性、专业性、可读性和体验性四大原则.