论文部分内容阅读
【摘要】随着商务英语成为热门,商务英语的翻译活动也越来越受社会各界人士的关注,本文主要从文化的视角,讨论因为文化差异而影响的商务英语的翻译活动,笔者认为,为保证商务活动顺利的开展,商务翻译人员需要有扎实的专业基础和商务技能,同时要有入乡随俗的能力,从而,排除文化差异而影响商务英语翻译活动。
【关键词】商务活动 英语翻译 文化差异
随着经济全球化的不断深入,商务英语翻译活动不断增多,而且,越来越成为一种明显的跨文化领域的国际性语言交流活动,也正是因为语言的工具性,它对于翻译者的专业要求也是极高的,因此,想要成为一名成功的商务英语翻译,就必须具备熟练的语言知识以及贸易业务技能,最为重要的是,必须要了解文化差异,避免造成不必要的麻烦或者闹笑话。事实上,笔者凭借多次在商务英语翻译的活动中的实践经验认为,熟练的语言技能和沟通技巧并不能完全把控整个商务活动,灵活的处理不同文化背景下的翻译实例才是保障商务英语翻译活动顺利进行的关键。
众所周知,我们翻译的是文字、语言,而文字和语言有事文明、文化传承的载体,它不仅反映了一个国家、地区的历史和文化背景,同时也蕴涵着民族的生活方式、传统习俗以及思维逻辑方式和方法,正是因为这种差异的存在,导致其语言、文字的表达方式也是有所不同的,而这些,在商务英语的翻译中,却往往成为关键点。记得奈达博士曾经说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”正式基于以上原因,笔者认为,作为商务英语翻译的学习者和工作者,能够在文化差异之间做到游刃有余是十分必要的。
一、商务英语翻译中的文化差异的表现
1.交往中的文化差异。中西文化差异是比较明显的,最常见的就是对于数字以及颜色的理解和使用上,而这些日常生活中经常用到的,却有往往是人们经常谈论的话题,在商务活动中也是常见的。这就要求从事商务英语翻译以及学习商务英语翻译的人员需要应充分了解文化差异,能够做到对于有关这些话题的文化差异进行合理的处理,避免触犯文化禁忌,影响正常的商务活动开展。
例如,在中国的传统文化中,“龙”是中华民族的象征,古代的皇帝称自己为真龙天子,直到今日,全世界的华人都以自己是“龙”的传人而自豪。然而,在西方却大相径庭,因为,西方的神话传说中的“龙(dragon)”表示邪恶的动物,早在中世纪“龙(dragon)”就代表着罪恶,在基督教的圣经故事里面,最为明显的就是恶魔撒旦的表示方法是“The great dragon”。因此,罪域“亚洲四小龙”,这一个名词,在商务英语的翻译中,往往是 “Four Asian Tigers”而不是“Four AsianDragons”,如果对于此不能熟知,那么,在翻译过程中岂不是闹了笑话。
此外,不同的民族对“颜色”的理解和使用也是不相同的。在商务活动会谈的过程中,要谨慎。各个国家所处的地理位置、宗教信仰、历史文化背景和风俗习惯各不相同,因而就会形成不同的思维方式。比如,中国人对“红色”是情有独钟的,中国红,喜庆,结婚穿红色衣服、过节挂大红灯笼,然而,在西方,特别是信奉基督教的国度,想法则大不相同,叛徒犹大被吊死在一棵开红花的树上,因此,人们对红色却有忌讳,相反的,中国的带有不祥之意的“白色”在西方人却成为了纯洁的象征。在对“数字”含义的理解上东西方也存在差异。例如数字“十三”,在西方被认为是不吉利的数字,因此,西方人会刻意避免使用“十三”这个数字。在中国则没有相应的忌讳。
2.商务英语对外宣传的翻译中的文化差异。作文英语翻译者,翻译出口物品名是常见的,如商标名、广告语等,一方面要符合实际原则,另一方面有要求形象具体,让人能够完全理解。商务活动中“文化冲突”往往与这些细节问题有关,因此,是不容忽视的。刘法公教授曾提出:商务英语翻译应遵守三个原则,即“ 忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。简言之,就是在翻译者进行翻译时,需要实事求是的反应内容,做到真实性、忠实行,然而,因为存在着文化差异,在实际操作时就需要多加注意。起码,在翻译商务英语中的物品名称时,首先要注意到,合理、妥善的处理文化差异,从而以避免因理解上的障碍引发不愉快的事情。翻译者有个禁忌,那就是“望文生义”。如果翻译不当,不能恰当处理文化差异,那么往往会引起双方的不满,对于经济、文化的交流也是十分不利的,而这样的问题该如何规避,往往是我们学习翻译者以及翻译工作者必须要解决的重中之重。的确,文化差异造成了东西方不同的价值观,最为典型地就是,同样的东西,表达出来的含义就有所差距。
二、总结
笔者长期学习商务英语的翻译,同时也做过相应的翻译工作,对于文化差异带来的影响的案例屡见不鲜,同时,也确实经历过许多笑话,鉴于成长的经验,笔者认为,作为翻译人员,必须要有扎实的语言基本功,专业能力硬的确是硬道理,然而,真正强大的翻译者往往还要求有深厚的文化基础,能够广泛的了解各地域、各国的风俗习惯,了解其文化特点,广泛认识不同的文化以及不同文化间的差异,这样才能熟能生巧,越做越好,以笔者的经验,在商务英语的翻译过程中,从根本上消除文化差异,从而,促进商务活动的顺利进行,保证商务活动完美完成。
参考文献:
[1]李莹.英汉商标词之等效翻译[J].翻译中国,2006.
[2]刘法公.论广告词的汉英翻译原则[J].外语与外语教学,1999.
[3](英)Hatim B.跨文化交际[M].上海外语教育出版社.2001.
【关键词】商务活动 英语翻译 文化差异
随着经济全球化的不断深入,商务英语翻译活动不断增多,而且,越来越成为一种明显的跨文化领域的国际性语言交流活动,也正是因为语言的工具性,它对于翻译者的专业要求也是极高的,因此,想要成为一名成功的商务英语翻译,就必须具备熟练的语言知识以及贸易业务技能,最为重要的是,必须要了解文化差异,避免造成不必要的麻烦或者闹笑话。事实上,笔者凭借多次在商务英语翻译的活动中的实践经验认为,熟练的语言技能和沟通技巧并不能完全把控整个商务活动,灵活的处理不同文化背景下的翻译实例才是保障商务英语翻译活动顺利进行的关键。
众所周知,我们翻译的是文字、语言,而文字和语言有事文明、文化传承的载体,它不仅反映了一个国家、地区的历史和文化背景,同时也蕴涵着民族的生活方式、传统习俗以及思维逻辑方式和方法,正是因为这种差异的存在,导致其语言、文字的表达方式也是有所不同的,而这些,在商务英语的翻译中,却往往成为关键点。记得奈达博士曾经说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”正式基于以上原因,笔者认为,作为商务英语翻译的学习者和工作者,能够在文化差异之间做到游刃有余是十分必要的。
一、商务英语翻译中的文化差异的表现
1.交往中的文化差异。中西文化差异是比较明显的,最常见的就是对于数字以及颜色的理解和使用上,而这些日常生活中经常用到的,却有往往是人们经常谈论的话题,在商务活动中也是常见的。这就要求从事商务英语翻译以及学习商务英语翻译的人员需要应充分了解文化差异,能够做到对于有关这些话题的文化差异进行合理的处理,避免触犯文化禁忌,影响正常的商务活动开展。
例如,在中国的传统文化中,“龙”是中华民族的象征,古代的皇帝称自己为真龙天子,直到今日,全世界的华人都以自己是“龙”的传人而自豪。然而,在西方却大相径庭,因为,西方的神话传说中的“龙(dragon)”表示邪恶的动物,早在中世纪“龙(dragon)”就代表着罪恶,在基督教的圣经故事里面,最为明显的就是恶魔撒旦的表示方法是“The great dragon”。因此,罪域“亚洲四小龙”,这一个名词,在商务英语的翻译中,往往是 “Four Asian Tigers”而不是“Four AsianDragons”,如果对于此不能熟知,那么,在翻译过程中岂不是闹了笑话。
此外,不同的民族对“颜色”的理解和使用也是不相同的。在商务活动会谈的过程中,要谨慎。各个国家所处的地理位置、宗教信仰、历史文化背景和风俗习惯各不相同,因而就会形成不同的思维方式。比如,中国人对“红色”是情有独钟的,中国红,喜庆,结婚穿红色衣服、过节挂大红灯笼,然而,在西方,特别是信奉基督教的国度,想法则大不相同,叛徒犹大被吊死在一棵开红花的树上,因此,人们对红色却有忌讳,相反的,中国的带有不祥之意的“白色”在西方人却成为了纯洁的象征。在对“数字”含义的理解上东西方也存在差异。例如数字“十三”,在西方被认为是不吉利的数字,因此,西方人会刻意避免使用“十三”这个数字。在中国则没有相应的忌讳。
2.商务英语对外宣传的翻译中的文化差异。作文英语翻译者,翻译出口物品名是常见的,如商标名、广告语等,一方面要符合实际原则,另一方面有要求形象具体,让人能够完全理解。商务活动中“文化冲突”往往与这些细节问题有关,因此,是不容忽视的。刘法公教授曾提出:商务英语翻译应遵守三个原则,即“ 忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。简言之,就是在翻译者进行翻译时,需要实事求是的反应内容,做到真实性、忠实行,然而,因为存在着文化差异,在实际操作时就需要多加注意。起码,在翻译商务英语中的物品名称时,首先要注意到,合理、妥善的处理文化差异,从而以避免因理解上的障碍引发不愉快的事情。翻译者有个禁忌,那就是“望文生义”。如果翻译不当,不能恰当处理文化差异,那么往往会引起双方的不满,对于经济、文化的交流也是十分不利的,而这样的问题该如何规避,往往是我们学习翻译者以及翻译工作者必须要解决的重中之重。的确,文化差异造成了东西方不同的价值观,最为典型地就是,同样的东西,表达出来的含义就有所差距。
二、总结
笔者长期学习商务英语的翻译,同时也做过相应的翻译工作,对于文化差异带来的影响的案例屡见不鲜,同时,也确实经历过许多笑话,鉴于成长的经验,笔者认为,作为翻译人员,必须要有扎实的语言基本功,专业能力硬的确是硬道理,然而,真正强大的翻译者往往还要求有深厚的文化基础,能够广泛的了解各地域、各国的风俗习惯,了解其文化特点,广泛认识不同的文化以及不同文化间的差异,这样才能熟能生巧,越做越好,以笔者的经验,在商务英语的翻译过程中,从根本上消除文化差异,从而,促进商务活动的顺利进行,保证商务活动完美完成。
参考文献:
[1]李莹.英汉商标词之等效翻译[J].翻译中国,2006.
[2]刘法公.论广告词的汉英翻译原则[J].外语与外语教学,1999.
[3](英)Hatim B.跨文化交际[M].上海外语教育出版社.2001.