翻译文体学视角下对译者风格的探究——以Mr.Wu Mi-A Scholar and a Gentleman译文对比分析为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaajansen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman的两译文对比为例,对文体学翻译中的风格翻译进行探究;以期证明用文学文体学在探讨风格翻译问题上的必要性和有效性。 The translation of style is an indispensable part of literary translation. The core of its concern is the interpretation of the original style and the aesthetic value, and the best “adaptability ” of the translation style to the original style. This article takes the comparison between two translations of Mr.Wu Mi-A Scholar and a Gentleman as an example to probe into the style translation in stylistic translation in order to prove the necessity and effectiveness of using stylistics of style in exploring style translation.
其他文献
Language is an indispensable part in our life.It is a tool for transmitting and a social phenomenon which used in certain environment.The relationship between t
期刊
【Abstract】Appellation is the term that people address each other. It reflects a person’s identity in different conversation environment. Since appellation in China and Britain belong to different addr
【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。  【关键词】文体翻译 归化 异化  还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so ordinary:no mannerisms,no
【摘要】经济社会发展逐渐进入多元化,人们之间的交流也越来越频繁,尤其是跨国界的交流表现的尤为突出,这就需要掌握不同语言之间的转化。其中英语作为世界广泛运用的语言,能够有效发挥其作为交流工作的作用。这就对英文翻译工作而言,需要在翻译过程中体现出多元化的特点,从而促进人们之间的交流能够更加顺畅,同时这也要求翻译人员能够重视翻译中的多元文化。  【关键词】英文翻译 语言多元文化 体现  首次系统阐述翻译
目的探讨神经内科诊断及治疗阿尔茨海默病临床特点。方法本次共选择我院2011年9月至2013年9月收治的40例阿尔茨海默病患者作为研究对象,分析临床诊断及治疗资料。结果本组患