生动地体现了事物的作用和意义

来源 :新闻业务 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenxiaoxia123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
評:韭園溝給黄河輸送清水作者:新華社陕西分社記者王永刊載:7月25日新華社新聞稿 7月94日,人民日报以头版头条的顯著地位刊載了新華社一条消息:“韭園溝已經变成給黄河輸送清水的山溝”。这是一条生动而有意义的新聞。根治黄河是我国一件重大的事情。毛主席曾親自視察了黄河,国务院也發布了根治黄河的远景規划。因此,对全国人民有極大的鼓舞作用,全世界人民也感到很大的兴趣。根治黄河是全国人民乃至全世 Comment: Jiuyuangou to transport water to the Yellow River Author: Shaanxi Branch of Xinhua News Agency reporter Wang published: July 25, July 94 Xinhua News Agency news release day, the People’s Daily in a significant position in the headlines of the Xinhua News Agency published a message: “Jiuyuangou Has become the ravine that delivers clean water to the Yellow River. ” This is a vivid and meaningful news. To cure the Yellow River is a major issue in our country. Chairman Mao personally visited the Yellow River and the State Council also issued a long-term plan for the cure of the Yellow River. Therefore, it has a great encouragement to the people throughout the country and great interest has also been felt by people all over the world. To cure the Yellow River is the people of the whole country
其他文献
语境是指人们在交际活动中的各种语言环境,是言语行为所涉及到的客观条件和背景。语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。
在过去的10年里,翻译学术界的热门话题是文化。翻译虽然是语言的转换,但它与文化因素息息相关。本论文主要是探讨最近10年横扫日本、中国、东南亚的韩流文化对韩·中翻译市场带
会议
语域理论是韩礼德的功能语法的一个重要组成部分,是针对特定的场合,为达到某一交际目的而产生的功能变体。在翻译过程中,对于语域三个变量——语场、语旨、语式的认识和把握是译
会议
翻译本质而言是文化背景下不同语言间的相互传播。译文的排版影响其传播效果,适当的排版能够达到有效的传播;反之,不当的排版会导致译文在译语文化背景下无法达到原文在原语文
会议
佛教旅游景区有自身的特点,其相关资料的英译亦应有其基本的原则。本文以弘扬中国文化和佛教文化为目的,从文化的角度对佛教旅游景区的景点名称、佛教人物、佛教术语以及佛教节
会议
本文认为,中国与两方的跨文化交际起源于翻译,而中国古代翻译史则发端于佛经汉译。该历史从东汉到明清,可划分为草创、发展、极盛、衰微四个时期。唐代出现了政府组织的大规模译
2007年是对房地产市场大作调整的政策年,2007年底到2008年第一季度,各项政策的调控效果逐步显示,本文以江苏房地产市场的数据为依据进行分析。 2007 is the policy year for
从本质上说,翻译的终极目的是在具有不同文化背景之间的语言之间完成沟通,促成相互了解。文化的多元性恰恰是经济全球化的必要前提的基本事实,因而跨文化传播在今天尤其意义重大
会议
本文从语用学“交际者(作者)意图”这一概念出发,对超额翻译和欠额翻译的成因进行了探究。本文作者认为原文作者意图包含三个层面:信息意图、语境互明意图、交际意图,而理想的翻
会议
英汉互译是大学英语教学的主要手段之一,而翻译能力也是英语教学的最直接的目的。翻译过程中的语词转换不仅能体现学生对两种语言掌握的能力,还可体现学生各方面的知识,尤其是对
会议