法律英语两个译名的译法商榷

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dasaqa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 目前,法律英语已经成为语言应用学的一个分支,是ESP领域的一枝奇葩。国内许多有关法律英语研究的专著和期刊,对legal language,the language of the law ,law language的翻译都各有不同。本文从法律英汉对比的角度,重新对这些译名进行全新的审视﹑解读和诠释。
  关键词: 法律语言 法学语言 legal language law language
  1.引言
  中国的“法律”二字可以拆分,各自都有意义。但是,日本的“法律”二字不可以拆分,因為日本的“法律”表示一个整体的意思,对应英语的law,如果拆分为“法”和“律”就没有意义了。关于中文的“法”字,字的左边象征着公正得像水一般平,右边象征着神兽决狱的传说,最早把“法”和“律”二字联在一起使用的是春秋的管仲,所谓“律”,东汉许慎在《说文解字》解释为“均布”即颁布具有普遍性的规范昭之于百姓(赵震江,付子堂,20)。
  法学又称法律学或法律科学,是以法律为研究对象的,研究法律现象和发展规律的一门社会科学(新汉英法学词典,200)。在西方,法学源自古希腊和古罗马的哲学,古代和中世纪的法学以主要的注释法学为主,说明“法律是什么”和“法律应该应是什么”(法律词典,145)。它来源于拉丁文jurisprudentia,juris是“法”的意思,prudentia是“学问”的意思,所以jurisprudentia就是关于法的学问即法学。后来随着罗马法的复兴,拉丁文jurisprudentia在欧洲各国广泛传播,经过两千多年的发展,演变后于近代从日本传入中国。在日本明治维新前后,1868年,神田孝平所著《日本国当今急务五条之事》和津田真道编译《泰西国法论》中,首次使用“法学”一词,英语称为jurisprudence,或the science of law,law(何勤华,1—7)。
  2.两个译名辨析
  2.1Legal language=法律语言?
  Legal is used to describe things that relate to the law(柯林斯英语辞典,850)。
  Legal.1.法律的,法定的;2.法律许可的,法律要求的,合法的(牛津高阶英汉双解词典,848)。
  Legal.1法律的,属于法律范围的;2.律师的,从事法律的;3.合法的,依照法律的,具有法律地位的;4.法定的,法律认可的;5.符合法律条文的,从法律上解释的(英汉大词典,1092)。
  Legal.1法律上的;2合法的,法定的;3.从法律上解释的;4.律师的,从事法律的;5.教会法(根据)摩西律法的(元照英美法词典,812)。
  从以上的释义来看,legal language就是法律语言,主要研究的是立法语言、司法语言、执法语言。
  由此,笔者认为Legal language译为法律语言较为妥当。
  2.2the language of the law = law language =法律语言?
  英汉法律大词典对law的解释如下:Law是法律,法例,法则,法令,指不成文法和成文法的法律总和,或指法律中的任何一项法例或规则(英汉法律大词典,160)。
  牛津高阶英汉双解词典对law的解释如下:Law:1.rule established by authority or custom,regulating the behavior of members of a community,country,etc.(具体的)法,法律,法规,法令。2.body of such rules,(整体的)法,法律,法规,法令。3.such rules as a science or subject of study,法律学,法学。4.Rule of action or procedure, esp. in the arts or a game,规则(尤其艺术或比赛中的)。5.factual statement of what always happens in certain circumstances, scientific principles,规律,法则,定律,原理(牛津高阶英汉双解词典,840)。
  英汉法律词典对law的解释如下:1法,法律,法令;2法学,法律知识;3司法界,法律行业;4诉讼,法律解决;5法则,定律,规律;6(英)成文法和习惯法;7法规;法治/诉讼,控告;对……起诉(英汉法律词典,442)。
  英汉汉英法律用语辨证词典对Law的解释是:现译法,正译法律,法学……此处正译之唯一意图,在于指出“法学”这一词义千万不能遗漏……(陈忠诚,253)。
  由此,从以上的释义来看,除了元照英美法词典、英汉法律大词典外,其他的词典关于Law都有“法学”的概念,如牛津高阶英汉双解词典第3义项,英汉大词典的第5义项,英汉法律词典第2义项,朗文法律词典第2义项。
  所以,the language of the law = law language,the language of the law究竟译为法律语言,还是法学语言,是值得商榷的,笔者倾向于译为法学语言。
  3.结语
  从英汉法律语言对比的角度,重新对这些译名进行全新的审视﹑解读和诠释。笔者认为Legal language应该译为法律语言,the language of the law=law language笔者倾向于译为法学语言。
  参考文献:
  [1]陈忠诚.英汉汉英法律用语辨证词典[Z].北京:法律出版社,2000.
  [2]何勤华.中国法学史[M].北京:法律出版社,2006.
  [3]赵震江,付子堂.现代法理学[M].北京:北京大学出版社,1999.
  [4]常用汉英法律词典[Z].北京:法律出版社,1998.
  [5]牛津现代法律用语词典[Z].北京:法律出版社,2003.
  [6]法律辞典简明本[Z].北京:法律出版社,2004.
  [7]英汉法律字典(修订本)[Z].北京:法律出版社,1999.
  [8]李宗锷,潘慧仪.英汉法律大词典[Z].北京:法律出版社,1999.
  [9]朗文法律词典[Z].北京:法律出版社,2003.
  [10]新汉英法律字典[Z].北京:法律出版社,1998.
  [11]元照英美法词典[Z].北京:法律出版社,2003.
其他文献
◆摘 要:中职学生家庭教育离不开学校教育的辅助,因此,对于中职学生而言,把控好学校教育这个大背景,创设环境,优化方式,有效提升家庭教育对学生成长的作用,是学校和家长应尽的责任和义务。本文立足于中职学生家庭教育,浅谈了中职学生家庭教育当中存在的问题,针对问题提出学校应当如何去优化教育环境,有效加强对家庭教育的指导。  ◆关键词:中职学生;家庭教育;学校教育;环境优化  中职教育作为我国教育体系当中的
摘 要: 翻转课堂是一种新的教学模式,学生课前通过自主学习产生疑问,教师收集学生的问题,围绕问题与学生交流互动,释疑解惑,让学生获得更深层次的理解。  关键词: 英语教学 翻转课堂 有效性  传统基础教育课堂的基本环节为:复习—新授—巩固—作业—讲解,也就是教师白天在学校上课传授新知,学生放学回家做作业巩固。翻转课堂是一种新的教学模式,课前,学生通过看视频、看讲座、听播客、阅读功能增强的电子书等形
目的:探讨非霍奇金淋巴瘤患者的血清CA-125的水平及其临床意义。 方法:检测42名非霍奇金淋巴瘤患者的血清CA-125水平,判断CA-125与性别、临床分期、B症状、浆膜腔积液、国际
1.培养學生的数学思维  教师的语言对学生的感知、思维、情感活动起着主导、调节和支配的作用。优美的教学语言能再现教材所表现的情境,激发学生的学习兴趣,激活他们的思维能力。在课堂教学中,还要通过多种手段有效创设情境,引导和帮助学生思维。将多媒体引入数学教学是教学中情境创设的重要途径,生动鲜活的画面、绘声绘色的视听效果,可将教材内容呈现给学生,能有效丰富表象、激活思维及情感。运用直观教具,提供操作条件
摘 要: 从教学内容的职业化、教学方法的自主化及教学评价的多元化三个方面探讨高职机电专业英语项目化教学改革,强化英语教学效果,提升机电专业人才素质。  关键词: 项目化 教学内容 教学方法 教学评价  项目化教学是指在学习过程中以项目为载体,以任务为驱动,让学生在“学中做,做中学”,通过实践调动学生学习的积极性,提高自己的专业技能。高职机电英语项目化教学模式需凸显内容的职业性,以职场岗位为主线,通
◆摘 要:高中政治是学生接受思想政治教育,提高思想素质的重要学科,对高中生树立积极向上的人生观和价值观具有极大的促进作用,但由于高中政治教学的理论性较强,内容比较抽象,如果不能创新教学方法很容易导致教学过程枯燥无趣,无法激发学生学习的兴趣,教学效果也就会大打折扣。本文对情感教学应用的意义进行了分析,对其在高中政治教学中的应用策略进行了研究和探讨,希望能够完善高中政治教学,促进学生身心健康成长。