论文部分内容阅读
10月24日18点02分,深秋里的一片叶子飘落,亲吻泥土。
这一天,93岁的俄罗斯文学翻译家草婴,在上海华东医院去世。“我在青年时代起立下的志愿:做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草,给黄土地增添一丝绿色。”草婴曾这样自陈心迹。
反法西斯老战士,用笔战斗
草婴先生是一位反法西斯老战士。70多年前,他是用笔来与法西斯战斗的老战士,那也是草婴先生从事俄语文学翻译半个多世纪的起点。
1937年抗日战争爆发,14岁的他在那年12月随家人避难上海。日本侵略者的暴行激起了少年草婴朦胧的爱国心,也从那个时期开始阅读各类进步书籍,从此与俄语、俄国文学结下了不解之缘。
1941年苏德战争爆发后,地下党和塔斯社在上海创办《时代周刊》,18岁的草婴就开始在那里工作。草婴先生开始利用周末和晚上翻译稿子,而且这个事情还得保密,只有极个别同学知道。当时,《时代周刊》一直处于日本人的监视之下。
草婴翻译的第一篇俄罗斯小说是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,这也是草婴先生第一次使用这个笔名。草婴,原名盛峻锋。说起自己的笔名,草婴先生说寓意很简单,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。他当时在接受记者采访时回忆说,“我翻译俄罗斯文学是有一定的责任使命感,当时希望通过翻译俄罗斯文学为反法西斯斗争出一点力。”
“不能不战而把土地让给敌人”,“死亡——它只是预备给敌人的。”2007年在采访草婴先生时,他还记得《老人》里的这句话。
翻译托尔斯泰是因为敬重托尔斯泰的人格
草婴系统翻译托尔斯泰则是在“文革”后,他曾说:“翻译托尔斯泰是因为他的作品反映着人道主义思想,到处透露着人性的光辉。”
从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》翻译工作。他的翻译原则就是,译文必须尽可能与原著接近。为此,每篇原文他都要看十遍以上,吃透后再开始翻译。草稿完成后,他自己会把译文从头到底朗读一遍,不顺口的地方再修改。为确保翻译质量,他给自己的翻译指标是:每天只翻译一千字。
在那段翻译托尔斯泰全集的日子里,草婴先生每天五点半起床,先锻炼身体,然后吃早饭。等妻子上班,她就坐在写字台前工作,上午翻译,下午整理资料。
俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”在翻译《托尔斯泰全集》时,草婴说:“我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来,不觉得累。”
一辈子只想做好一件事
草婴一辈子只想做好一件事,就是文学翻译。
几十年来,草婴没有工资,没有编制,没有职称,就靠稿费生活。他戏称自己是“三无”人员。草婴做文学翻译,符合自己价值观的就做,不符合的就不做。
中央电视台《东方之子》节目曾在国际翻译日当天播出草婴访谈。草婴在访谈中谈到有关“知识分子良知五点”。良知是什么?是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆——“心就是良心。做人做事都要凭良心。要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。”“脑就是头脑。不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事要独立思考,不能人云亦云。”“第三是眼睛。经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。”“第四是脊梁骨。人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。”“第五是胆,也就是勇气,人如没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。当然,我并不是提倡蛮勇,但我认为人活在世上有一定的胆量还是需要的,如果胆小如鼠,也就一事无成。”
草婴说:“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”
而俄罗斯人这样评价“草婴”的名字:“这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”
这一天,93岁的俄罗斯文学翻译家草婴,在上海华东医院去世。“我在青年时代起立下的志愿:做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草,给黄土地增添一丝绿色。”草婴曾这样自陈心迹。
反法西斯老战士,用笔战斗
草婴先生是一位反法西斯老战士。70多年前,他是用笔来与法西斯战斗的老战士,那也是草婴先生从事俄语文学翻译半个多世纪的起点。
1937年抗日战争爆发,14岁的他在那年12月随家人避难上海。日本侵略者的暴行激起了少年草婴朦胧的爱国心,也从那个时期开始阅读各类进步书籍,从此与俄语、俄国文学结下了不解之缘。
1941年苏德战争爆发后,地下党和塔斯社在上海创办《时代周刊》,18岁的草婴就开始在那里工作。草婴先生开始利用周末和晚上翻译稿子,而且这个事情还得保密,只有极个别同学知道。当时,《时代周刊》一直处于日本人的监视之下。
草婴翻译的第一篇俄罗斯小说是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,这也是草婴先生第一次使用这个笔名。草婴,原名盛峻锋。说起自己的笔名,草婴先生说寓意很简单,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。他当时在接受记者采访时回忆说,“我翻译俄罗斯文学是有一定的责任使命感,当时希望通过翻译俄罗斯文学为反法西斯斗争出一点力。”
“不能不战而把土地让给敌人”,“死亡——它只是预备给敌人的。”2007年在采访草婴先生时,他还记得《老人》里的这句话。
翻译托尔斯泰是因为敬重托尔斯泰的人格
草婴系统翻译托尔斯泰则是在“文革”后,他曾说:“翻译托尔斯泰是因为他的作品反映着人道主义思想,到处透露着人性的光辉。”
从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》翻译工作。他的翻译原则就是,译文必须尽可能与原著接近。为此,每篇原文他都要看十遍以上,吃透后再开始翻译。草稿完成后,他自己会把译文从头到底朗读一遍,不顺口的地方再修改。为确保翻译质量,他给自己的翻译指标是:每天只翻译一千字。
在那段翻译托尔斯泰全集的日子里,草婴先生每天五点半起床,先锻炼身体,然后吃早饭。等妻子上班,她就坐在写字台前工作,上午翻译,下午整理资料。
俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”在翻译《托尔斯泰全集》时,草婴说:“我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来,不觉得累。”
一辈子只想做好一件事
草婴一辈子只想做好一件事,就是文学翻译。
几十年来,草婴没有工资,没有编制,没有职称,就靠稿费生活。他戏称自己是“三无”人员。草婴做文学翻译,符合自己价值观的就做,不符合的就不做。
中央电视台《东方之子》节目曾在国际翻译日当天播出草婴访谈。草婴在访谈中谈到有关“知识分子良知五点”。良知是什么?是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆——“心就是良心。做人做事都要凭良心。要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。”“脑就是头脑。不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事要独立思考,不能人云亦云。”“第三是眼睛。经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。”“第四是脊梁骨。人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。”“第五是胆,也就是勇气,人如没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。当然,我并不是提倡蛮勇,但我认为人活在世上有一定的胆量还是需要的,如果胆小如鼠,也就一事无成。”
草婴说:“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”
而俄罗斯人这样评价“草婴”的名字:“这两个汉字表现出难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”