从“红色”看中西方文化的地域性差异与历史性差异

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shmi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语言是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识。从文化地域性差异和历史性差异的角度,探讨了中英文中对于颜色“红色”的使用体现出的中西文化差异,以期对二语学习者在学习和运用语言时,提高对文化差异的敏感性,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
  关键词:中西方文化;地域性差异;历史性差异
  中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0347-01
  
  文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一文化涵盖个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等各个方面。文化有很强的地域性,地理条件决定人们的生活方式、行为习惯以及思想,是地域文化形成的重要条件。中西方文化都有着悠久的历史,语言具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。与长时期变化不大的某些地域性差异相比,中西文化的历史性差异就更明显些。文化更明显的存在着纵向的、历史性差异。
  一、中西方文化的地域性差异
  语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。中西方文化的差异也表现在对颜色词语的使用上。每一种颜色在每一种语言都有其固定的符号代表。颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。尽管符号本身千差万别,但它所表达的实际意义是相同的。然而,英汉语中的颜色词虽然有很多其理性意义相同,但其比喻意义及其所反映的社会文化内涵却存在一定的差异。这时颜色已不在是客观的物质的烙印。有些颜色词语在和其它词语搭配后会形成完全失去本色而具有新意义的词或词组
  地域的差异对文化有很大影响。英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是岛国,多数为沿海地区。英国多数人都以打鱼和航海为生,英语里产生了大量的与捕鱼和航海有关的表达;例如,“red?herring”短语字面意思为红色鲱鱼,表示为迷惑对手而提出的错误的线索或伪造的事实。熏制后鲱鱼呈红色的,带有一种独特的味道。Red?herring最早出现在1420年左右,不过其比喻义直到1884年才开始使用。在训练猎犬搜寻狐狸的时候,人们把这些红色的鲱鱼用线栓住放在森林里来吸引猎犬,人们有时候还把鲱鱼放到真正有狐狸出没的地方来测试猎犬的搜寻能力,看它是否能够抵抗其他的味道,继续寻找狐狸的踪迹。
  二、中西方文化的历史性差异
  文化也是一种历史现象,是社会历史的积淀物。从语言文字中体现的中西方文化差异,主要表现的还是历史性而非地域性差异。不同的文化赋予了不同语言颜色词不同的涵义,颜色词都带有显著的文化烙印。颜色不仅仅是事物表面的色彩光泽,它在不同场合所代表的意义有着很大的区别,这就是它的延伸意之所在。下面以几个红色相关的词语为例来看中西方文化的历史性差异。
  (一)red letter day。
  尽管在英语国家和中国,红色往往都与庆祝活动或喜庆日子有关。但其历史渊源和文化背景还是有差异的。在英语国家的日历中,西方一般指圣诞节或其他节日常用红色标明。因此,:重要的或值得纪念的日子。从十五世纪起,教会日历用红色标记所有的宴会日和宗教纪念日,黑色标记一般日期。所以“red-letter”的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。“a red-letter day”就是一个不折不扣的“良辰吉日”。
  在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。在许多国家和民族中,红色有驱邪的功能。每逢春节,小孩还要穿红背心和红裤衩来消解灾祸、化凶为吉。喜庆的日子都离不开红色。对中国人来说,红色意味着吉兆、财运、吉祥、喜庆。在婚礼上和春节都喜欢用红色来装饰,如结婚时贴红喜字。
  (二)in the red。
  红色还指“负债”或“亏损”,“in the red”负债;赤字。该短语起源于20世纪20年代的美国。会计学上通常用红墨水记录债务,用黑色记录利润。现在西方国家的证券交易过程中,红色表示股票价格在下跌。而中国则用红色代表上涨。
  (三)red tape。
  “red tape”指繁琐拖拉的公事程度,尤指令人难以忍受的复杂形式和过程。从十七世纪起,英国政府部门的官方的文件都是用红色带子(red tape)捆扎的。因此red?tape被用于形容人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。 
  (四)see red。
  “see red”意为“勃然大怒”,来源于西班牙人斗牛时拿着一块红布不停地晃动,牛见到红色就疯狂地活动起来。
  但另一方面,红色的使用在中西方文化中也有表达相同内涵的例子。例如红色在中西方都有代表“爱情”的意思。中国人用南国红豆寄相思,西方人送红玫瑰给情人,红色的西红柿被称为“love apple”。再如汉语中用“脸红脖子粗”、“面红耳赤”来表示“生气、愤怒”;英语中也有“like red rage to a bull”等一类短语表示“愤怒”,用来激怒牛的红布被喻为“令人愤怒的事”。同时红色也用来表达某些感情。英语中的“become red-faced”或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“困窘”。
  三、总结
  每一个民族都有其文化的独特性。不同的文化背景下的人们,在表达同一事物时所用的词语可能极其相似,也可能有天壤之别,这些异同表现在习惯用法上,而颜色词的应用在中国和西方国家中的区别,就是在不同的文化背景下产生的。通过对颜色词“红色”的分析可以看出,英汉颜色词“红色”具有丰富的文化内涵,体现其地域性和历史性差异。在跨文化交际不断频繁的今天,两种文化相互作用、相互影响、互相接受、不断融合。了解并掌握不同语言中的文化背景和传统风俗,有助于增强人们对文化差异的敏感性,减少文化冲突,从而提高的能力以体现出一个民族的文化水平及提高民族威望。
  参考文献:
  [1]付俊芳.英汉“红色”词汇对比研究[J].西安外语学院学报,2005,(3).
  [2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.
其他文献
摘要:言語というものは人の間で交流する主な手段である。正確且つ順調的に交流できる目的を達するためには「談話適切」が第一に重要な条件だと言える。この点から見れば日本語の敬語は特に厳しい制限があるそうです。もし敬語を使わなければならない場合に使わないと或は間違って使えば、人に礼を言わなかったり世渡りが上手にできなかったりする印象を残すだけでなく、更に悪いことは双方的なよい関係を破壊する可能である。中国
摘要:文体学研究各种文体语言表达方式和效果,在文体分析的各个层面,语音象征是语音层次的分析,它指的是音具有意義这样一个概念,文体可以分为实用文体和文学文体,语音象征在不同的文体中都有所应用,不管是在诗歌、小说还是广告文体中,语音象征都可以进一步表达语篇的主题。  关键词:语音象征;实用文体;文学文体  中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0394-02 
摘要:在实用文体语篇双语翻译中借助解释性翻译手法,能使译者克服双语在语言和文化上的差异,用译文巧妙传达出原文的含义与风格,很好地达到跨文化交际目的。本文作者通过启发式、研讨式案例教学法,就如何训练学生掌握解释性翻译方法,提高应用英语翻译能力,进行了理论与实践探讨,提出了“实用文体翻译+文化翻译一体化”教学模式。  关键词:实用文体语篇;解释性翻译;教学方法;翻译实践  中图分类号:H315.9文献
摘要:Language plays an important role in society. As a phenomenon of society, language reflects all the sides of human society naturally. Sexism, as a special social phenomenon, is inevitably reflected