解释性翻译相关论文
本文是一篇英汉翻译实践报告,源语文本The Effects of Botulinum Toxin on the Detection of Gradual Changes in Facial Emotion......
摘 要:新闻有其独特的文体特征,对新闻的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。在英语新闻的翻译过程中,需要根据......
本文初步探讨壮文报纸新闻翻译的有关问题。笔者认为新闻翻译要坚持正确的舆论导向、遵循翻译原则、抓住新闻的特性、兼顾壮语的表......
医学科技术语的结构具有非常明显的专业学术特性,因此,在创造和翻译医学科技术语时,必须围绕医学领域各专业的技术和学术理论知识......
翻译像其他语言形式一样,是达到目的的一种手段。我们不能把翻译看做纯粹的科学,而应当看成可以随时变革自身的一套交际技巧和文字......
对外传播工作先要进行符号转换,才能向受众传递信息,介绍中国的对内对外方针政策和中国的国情。如何把中国的政治话语通过翻译转换......
本文从功能派理论的视角,分析了张爱玲自译其作时所采取的“文化变译”的翻译策略及其达到的目的。功能派理论的基本观点是认为任......
翻译课教学和其他课程教学具有相同之处,同时又有其自身的一些特点,如何把握并利用这些特点直接影响着教学质量的好坏。要想达到理......
“释意理论”是口译研究历史上的主流理论之一,对口译实践具有重要的指导和促进作用。文章从释意学派的理论出发,并结合口译实例,......
【摘要】随着语料库语言学的发展,语料库在教学中发挥了越来越重要的作用。本文从不同种类的语料库入手,结合其特点来探讨语料库在俄......
【摘要】2013年9月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上经济丝绸之路”重大......
中央文献中的数字缩略语在翻译时既要考虑语言形式上的对等,又要考虑被缩略信息的完整释放。当数字缩略语以名词为中心语时,可采取......
文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在......
瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的......
本文以彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运......
摘要:在实用文体语篇双语翻译中借助解释性翻译手法,能使译者克服双语在语言和文化上的差异,用译文巧妙传达出原文的含义与风格,很好地......
内容摘要:本文从翻译本身入手,探讨介于口译原理和口译技巧之间、容易被大家忽视的口译策略问题,主要围绕传统型策略、理论性策略和实......
文化负载词翻译的复杂性是许多学者一直以来研究的问题.许多学者从女性主义、关联理论、翻译美学和概念隐喻等视角都未能找出一个......
诗歌是内容和形式的完美结合.本论文着重于寻找诗歌中色彩词语的有效翻译方法以保持原诗的美和意境.翻译中国古代诗歌中的色彩主要......
本文探讨了翻译作为一种文化行为必然会涉及到大量有关中国历史、文化、社会等各方面的知识与信息,认为在汉英翻译过程中运用解释......
英汉语言不能直接按照字面的意思来翻译,它包括许多文化的和民族的特征.文章从颜色、比喻和联想、节气、谚语及动词方面谈到两种文......
解释性翻译作为一种有效的翻译方法,被广为应用。在旅游文本翻译中,解释性翻译能够弥补由于文化差异造成的语义和文化空缺。以宁夏......
本文从对外报道"国际受众"的特点和英译要求两个方面着手,首先论证了对外报道应坚持以国际受众为中心,以传播效果为目的,进而结合......
外宣翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异,特别是涉及历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等对景区外宣资料的翻译影响很大......
“形象大使”是常见的广告用词。笔者翻阅了多本近年来出版的较权威的大型汉英词典,发现收录该词的只有《新世纪汉英大词典》(惠宇主......
意象是诗歌的中心元素,是诗歌中象征的载体,是诗人艺术风格的集中体现,翻译诗歌必须完整再现原诗意象.根据Newmark的"中心元素"理......
本文探讨以儒家经典论著《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。“仁”是中国古典文化中的意识文化信息,是孔子思想的核心,《论......
《口译技巧与操练》从口译(主要是会议口译)过程中遇到的具体语言现象等方面来进行讲解和练习,从不同的方面对口译中常常出现的问题进......
随着国际化进程的加快,各大高校加大了对外宣传的力度。高校校园新闻作为高校对外宣传的窗口,服务于学校的国际化人才培养和学术交......
跨文化传播是试图将文化人类学和已经建立起的传播领域进行相关联结,其核心是构建和阐释不同文化背景的人互相沟通的模式。相关理......
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
随着中国共产党第十九次全国代表大会的召开,又一批具有中国特色的词汇孕育而生,如何将这些中国特色词汇准确有效的传达给外国受众......
汉语中的歇后语幽默风趣、运用广泛,是中国文化里独特的风景;但其独特的语言形式和民族性极强的内容,给翻译和文化交际带来了很大困难......
如今,网络新闻已经成为信息传播的一大利器。与传统的纸媒新闻相比,网络新闻具有高速、高效等重要特点,因此,网络新闻的翻译和一般......
中国特色词汇的口译越来越受到公众的关注,近年来它较为频繁地出现在政治演讲、政府工作报告以及各类记者招待会中,因而研究中国特......
随着中西方国家的交流越来越频繁,互相了解的需求日益凸显。央视《新闻联播》是了解中国民生和中国社会的一扇窗口,通过央视《新闻......
本次实践报告以天津北陆电气有限公司湿度传感器生产车间现场口译实践为基础,在此之上进行总结。实践于2015年8月中旬开始至今,在......
大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有......