论文部分内容阅读
翻译诗学代表着英美现代诗歌的最高成就。伊兹拉·庞德从汉字里学到表意文字的技巧后,成了一位翻译诗人。他在自己的《诗章》里用了20多种语言,并且在这些语言之间建造了一种特殊关系,一种本雅明在其论翻译的著名论文中试图描述的关系。庞德通过汉语中的声音象征学对纯语言进行探索,在其诗作中践行了本雅明的理论探索。
Translation Poetics represents the highest achievement of modern English and American poetry. After Zi Pound learned idioms from Chinese characters, she became a translation poet. He used more than 20 languages in his “poem,” and built a special relationship between these languages, a relationship Benjamin tried to describe in his famous essay on translation. Pound explored pure language through the sound symbolism in Chinese, practicing Benjamin’s theoretical exploration in his poems.