国外女性化妆品牌名称汉译翻译及其社会影响因素

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jill0401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。
  【关键词】国外化妆品 品牌翻译 影响因素
  一、研究综述
  当代社会,人们从过去仅仅看重商品的功效、用途,开始转为关注其所指的文化内涵。现在的化妆品都有自己的品牌名称,它不仅代表的是各自品牌产品的文化、特性,另外还可以使产品的独特性被彰显出来,又能够增添产品除了使用价值以外的其他价值,吸引更多大的消费者。对产品而言品牌在某种程度上体现出其品质、档次和理念,对女性而言通过使用某种品牌的产品可以透露出个人的品味和生活方式。
  孙致礼(2007)指出翻译是一项及其复杂的社会文化交际活动,语言差异、文本性质;沈东平(2000)收集了品牌翻译的正负实例,探讨品牌翻译原则;刘久平(2001)则认为,品牌的译名在语言上应该好认、好读,反应所代表产品的特点,还应该跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,顺从消费者的思维方式和文化习俗,便于在其心中定位,即应该以消费者为翻译的最终归宿。本文主要采取定性的方式,针对当前的国外女性化妆品品牌,对他们的品牌名称进行分析,最后分析出其汉语翻译的翻译策略以及该翻译的原因。
  二、女性化妆品商标汉译研究
  1.音译。音译是指用汉语发音把外来语直译过来,在汉译过程中,品牌名称模仿汉语发音翻译,与原文意义不相关,甚至有时为求读来上口,或寓意吉利而违反原文意义。这样音译的情况在国外品牌汉译的情况中较为常见。例如,国际知名彩妆品牌Max Factor,它最初的创立是由出生在俄罗斯,之后并移居美国的Max Factor先生创立的,该品牌名称就是品牌创办人的名字,但是在汉译过程中翻译为“蜜丝佛陀”,这和原名称的寓意不同。“蜜”有“甜美,甘美”之意,而“丝”自古与“丝绸、蚕丝”等结合使用,能引申出“滑”并且“高贵”的含义,而Max Factor品牌以“无需天生之美,魅力任你创造”为口号,主打彩妆,该汉译名称不仅突出了该品牌的高端定位,也让人联想到其化妆品质量上乘,效果奇佳,让人脸如丝滑,焕然一新的效果。同样的还有“Chanel”,中文翻译名称为“香奈儿”。该品牌的名称是创始人Gabrielle Chanel的名字,该品牌为世界一流时尚品牌,主打香水和服装,翻译为“香奈儿”,原意和汉译名称不同,汉译名称突出了其主打香水的特点,并且也突出其香水“香味持久,与众不同”的特点。
  2.会意。这种结构中的外来商品的品牌一般是涵意美好、在字典又能查到的外来词汇。其汉译不求发音上的相似,只求意义上的传达。但在翻译过程中,同样需要与文化相融合,给人以联想的空间。这种翻译一则由于翻译难度较之音译更大,再则由于在发音上不能与外来品牌的发音相符,不容易给消费者留下深刻的印象,因此在外来品牌的汉译语言中为数不是很多。如美国著名彩妆品牌Cover Girl,灵感来源于国际时尚杂志上的封面女郎,她们自信而漂亮的气质。因此这个品牌的汉译名称为“封面女郎”,既符合原语的意思,又能让人联想到封面女郎的自信,美丽。与上文所论述的拟音的汉译方式一样,会意式的汉译同样要求汉译出来的语言读来上口而且需要迎合消费者的文化背景以及审美情趣的需要。
  3.音意结合。这一种汉译结构在品牌翻译中也较常见。一般说来,在这种汉译结构中,译者既要注意使汉译名称在意义上与原来外来词的意义一致或是相接近,又要使其发音与原来词汇的发音有一定程度的相似。同样,这种品牌汉译结构也需要简洁上口,同时与消费者文化求同。例如,韩国彩妆品牌Etude House,以其粉红公主风格和潮流实用的化妆品深受世界各地女性的喜爱。“ETUDE”取自于肖邦的练习曲ETUDE. “étude”一词是指正式演奏钢琴曲之前,为练习指法技巧而谱写的曲子,肖邦把他独特的艺术造诣融入练习曲中,使之成为独立的乐章。“ETUDE”化妆品为化妆初学者而诞生。如同练习曲一样,无需繁复的技巧,简单又实用,让每一个女孩都能轻松享受化妆的乐趣,实现粉红色甜美梦想。ETUDE的谐音中文“伊蒂”也代表少女的名字,象征着为幸福未来而不断挑战的明朗甜美女孩,她“玩美”的粉红趣味彩妆小屋就是伊蒂之屋。因此该品牌的汉译名称不仅体现了该品牌的创办理念,又突出了其消费群体以及其品牌特点。实现了音译和意译的高度结合。
  以上三类为笔者在研究分析外来商品品牌的一些优秀汉译版本后得出的品牌汉译的三种基本结构。或许还有其他的汉译结构,但笔者发现这三种在所有汉译结构中出现最多,使用最频繁。
  三、女性化妆品品牌汉译特点
  通过以上的化妆品品牌汉译中,我们可以看到女性化妆品品牌的汉译都体现出女性的美。
  1.音韵美。音韵美感指品牌译名发音响亮,节奏明快,具有较强的伸缩性,在传达原名主旨信息的同时,满足了大众的审美心理,多采用头韵、尾韵、叠韵、拟声的翻译方法,使译名读起来琅琅上口,富有感染力,易于记忆。如M.A.C以为“魅可”,再现了原名押头韵的音韵美,读起来韵律和谐,富有乐感。
  2.意境美。诗歌以其意境而受读者喜爱,而意境通常可感而不可言,以其朦胧美而著称,同样,化妆品品牌虽然仅有一字两字,其成功的翻译也非得有一番意境之美不可。如美国的彩妆品牌Benefit,汉译为“贝玲妃”,这也给人高贵的形象。
  以上的女性汉译名称的特点,除了音律和已意境上的美,更多的是根据女性的特点,在汉译的时候都采用较为柔美,高贵的词语,使品牌更多的突出女性的特点。
  四、化妆品商标翻译的社会影响因素
  化妆品商标翻译不是简单的两种语言之间的转换,它受到消费者性别、年龄和消费心理等社会因素的影响。从中我们也可以找到化妆品商标翻译的社会语言特征更好地帮助翻译者完成翻译工作为品牌文化发展增光添彩。   1.性别。女性化妆品的功效除了护肤之外,就是用各种彩妆让女性看起来更加美丽大方,所以化妆品的消费群体主要是女性。很多品牌化妆品公司会根据女性独特的语言特征来命名自己的产品。社会语言学家指出灰性性格多愁善感,感情丰富细腻,倾向于形象思维,所以她们擅长用“可爱”“美丽”“迷人”“大方”等情感丰富的词语。根据女性的心理和语言特点北妆品商标名称命名就要体现出温婉、清新、和谐、美丽的环境,能让购买的顾客有眼前一亮的感觉。由于性别的原因,女性化妆品的汉译名称都带有女性色彩,体现女性的温婉美丽。
  2.年龄因素。化妆品的主要作用是美容效果和延缓衰老。商家会根据消费群体的不同,品牌译名也不同。如上述的Etude House,消费群体是24-35的消费者,译名为“爱丽小屋”,突出女人可爱靓丽的特点。而年龄较大的40岁以上的消费者,这类的化妆品在翻译时,主要是突出这类消费者的优雅知性和高贵,如资生堂旗下定位在40岁的品牌Urara,翻译为“悠莱”,体现出女性知性,淡然的美。
  3.中国的传统文化影响。中国传统文学的力量往往会超出其自身的领域而辐射四周,外来品牌的汉译往往也会受其影响。这一影响我们从一些著名的国际化妆品品牌的汉译情况可以看出。中国传统文学中倾向于把女性的美比作高雅的“兰” “蔻”等植物,喜用“芳” “雅”等来形容女性的秀丽。因此,体现在女性化妆品品牌方面,Lancome被翻译成“兰蔻”,Maybelline被翻译成“美宝莲”,Guerlain被翻作“娇兰”。
  五、总结
  女性外来化妆品品牌的汉译是其走向中国市场首要的也是关键的一步。品牌汉译的结构多种多样,但音译、会意以及音意结合的翻译结构是其中最主要的三种。大多数的品牌在翻译成汉语的时候都会注意本土化,都要受到诸如中国传统思想和价值观取向、中国大众的消费取向、中国传统文学以及消费者性别等社会文化因素的影响。而经典的品牌汉译层出不穷,如雅诗兰黛,丸美等。译者在翻译过程中无论采取哪种翻译结构,都需要注意译入国社会文化因素的影响,都需要以最确切、最上口的译本唤起人们无限美好的联想。
  参考文献:
  [1]方薇.现代英语广告教程[M].南京:南京大学出版社,1997.
  [2]高青霞.当代女性化妆品电视广告的解读[D].湘潭大学硕士学位论文,2012.
  [3]刘久平.品牌翻译与文化差异[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2001,(2):10-12.
  [4]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版社,2005.
  [5]沈东平.品牌翻译漫谈[J].泉州师专学报,2000,(3):78-80.
  [6]孙致礼.译者的责任[J].中国翻译,2007(4):14.
其他文献
分别采用化学共沉淀法和水热-煅烧法制备ITO粉体,并通过测定所得ITO粉体在8~12 GHz频率段的微波吸收率,考察制备条件和制备方法对ITO粉体微波吸收性能的影响.研究表明,采用水
【摘要】语言是文化的载体。翻译活动不仅仅是两种语言间的转换,同样也是两种文化上的传递。本文探讨了文化与翻译的关系,论述了文化对英汉翻译的影响,并分析了如何翻译才能兼顾源语与译文从语义到文化内涵的对等。  【关键词】文化与翻译 归化 异化  【Abstract】Language is the carrier of culture. Translation is not only a conversi
英语写作是高考中的重点考查项目。写作教学在高中英语教学中占有相当重要的位置,写作能促使学生勤复习、多思考。英语写作最能体现一个人学习外语的整体素质和综合能力,然而现状却不容乐观。笔者在从事英语教学这几年来,发现当今学生在学英语过程中,对写作充满畏难情绪,兴趣不高,习作质量偏低。如何提高学生的写作水平和促进写作教学是英语教师亟待解决的一大难题。因此,本文从学生英语写作中存在的常见问题为突破口,来寻找
【摘要】初中英语课堂是一个师生、生生双向交流的动态语言输出过程,有效的师生互动在英语课堂教学中具有重要作用。英语教学目的是为了交流与对话,在初中英语课堂教学过程中建立和谐的师生互动,有助于培养学生综合运用英语知识的能力,为构建高效英语课堂奠定基础。本文立足初中英语教学,主要从三个方面积极探讨如何促进英语课堂教学的“师生互动”。  【关键词】初中英语 师生互动 具体策略  课堂师生互动实质上是一种语
英语学习一直以来都是另很多英语学习者感到头疼的一件事。到了高中阶段,由于课程内容的加深,更有一大批的学生甚至是放弃了英语这门学科。经过一线教学这段时间的研究与分析
【摘要】在知识学习过程中,学生难免会出现错误,对于错误不能害怕,要勇于面对,并认真改正。在初中英语教学过程中,由于英语语言的特殊性,与其它学科知识的呈现形式相比差异较大,学生更易出现错误,培养和提高他们的改错能力也是英语知识学习是关键组织部分。本文以如何提高初中生英语改错能力为探讨对象,同时提出一系列科学的对策。  【关键词】初中生 英语 改错能力  在初中英语课堂教学中,教师经常会遇到这样的景象
A Dream of Red Mansions is one of the four Chinese classic fictions. Many scholars tried to make a cultural and critical research on it and then formed a new su
【摘要】英语综合语言运用能力,是指根据语言使用的需要,综合运用语言知识和语言技能来进行真实交际的能力,也就是用英语做事的能力。而形成性评价是在教学活动过程中,通过评价活动本身的效果,以调节活动过程,保证目标的实现而进行的评价。在英语的教学过程中,如何科学合理的实施形成性评价,形成正确的策略和方法,有效提升学生综合语言运用能力,是本文探讨的重点。  【关键词】形成性评价 综合语言运用能力 小学英语 
【摘要】自从我国加入世贸组织和成立自贸区以来,法律英语的翻译研究变得越来越重要。本文主要以墨尔本维多利亚大学法学教授克里斯托弗·阿勒普的著作《世贸组织的新协定》第三章为例,对该书中文译本中出现的部分翻译错误进行分析,并提供一些解决办法。  【关键词】《世贸组织的新协定》 英译汉 错误分析  在英译汉翻译中,因中英文化的不同,英语与汉语水平的不同,译者常会出现种种错误,例如漏译,误译,语序混乱,表意
人工智能分强弱rn关于人工智能,长期存在两种不同的目标或者理念.一种是希望借鉴人类的智能行为,研制出更好的工具以减轻人类智力劳动,这一般被称为“弱人工智能”,类似于“
期刊