论文部分内容阅读
《旅游英语》通过大量实例和文本讨论,从旅游广告、网站宣传谈起,着重探讨了功能翻译理论在旅游翻译中的应用以及旅游英语的语言特点。在翻译的过程中,非常考验译者的文字和语言功底,不仅注重信达雅,同时对于某些特定的语法和语言的连贯性都有很高的要求。这就意味着译者不仅要弄懂别人的作品,还要让读者弄懂自己的翻译作品。虽然有时会要求忠实于原文,但在连贯性有所保证的情况下,可以进行一定的升华,
Through a large number of examples and text discussions, Tourism English starts with travel advertisements and website promotion, and focuses on the application of functional translation theory in tourism translation and the linguistic features of tourism English. In the process of translation, we test the translator’s writing and language skills very much, paying attention not only to Cinda but also to some particular grammar and language coherence. This means that the translator must not only understand other people’s work, but also let readers understand their own translation works. Although sometimes it is required to be faithful to the original text, some extent of sublimation can be carried out under the guarantee of continuity,