语文课导语语言艺术初探

来源 :吉林省教育学院学报(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqi1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓语文课导语,是指教师在讲语文课之前,围绕教学目的精心设计的一段简练的教学语言,在语文课中占有十分重要的地位。语文课导语有单向表述和双向交流两种形式。从语言风格角度分类,可将语文课单向表述式导语分成四种类型:简明朴实型,悬念设置型,描述抒情型和幽默风趣型;双向交流式导语在语文课导语中也开始尝试应用。语文课导语在实际应用中应遵循三个原则:适用性原则,“度”的原则,灵活使用原则。将语文课导语语言艺术作为个案研究是为了使教师在设计语文课导语时有据可依,以利于提高整堂语文课的质量。 The so-called Chinese language guide, refers to the teachers in the language class before, around the teaching purpose elaborate a concise teaching language, in the Chinese class plays a very important position. Language class guide has one-way statements and two-way exchange of two forms. From the perspective of linguistic style, it can be divided into four types: one is simple, the other is simple, the other is suspense, and the other is lyric and humorous. Two-way communicative introductory discourse also begins to be applied in Chinese introductory language. In the practical application, the guide of Chinese class should follow three principles: the principle of applicability, the principle of “degree” and the principle of flexible use. The case study of Chinese class language as a case study aims at making the teachers have evidence to guide the design of Chinese class in order to improve the quality of Chinese class.
其他文献
目的 探讨个性化护理干预对泌尿外科手术患者围手术期的影响.方法 选取2008年1月至2010年8月我院泌尿外科收治的手术患者82例,随机分为实验组和对照组各41例,实验组给予个性
11月8日上午,桃源县县安委办副主任王杏莲主持召开了危险化学品打非治违整治行动协调会,安监、公安、工商、商务、交通、消防等单位分管领导参加了会议。会议重申了当前危险化
妈妈是一位普普通通的小学老师,由于工作的特点,常常要站着上课,时间一长,就得了一种职业病——静脉曲张,一天站下来腿脚肿胀得十分难受。为了缓解病情,减轻妈妈的痛苦,我决定学做按
探讨任豆树用材林培育的各项关键技术,主要包括立地选择、良种壮苗、造林抚育与采伐更新等,为科学而快速地推广该树种奠定基础。 To explore the key techniques of timber
推荐系统是电子商务系统中最重要的技术之一.协同过滤技术是当今应用最普遍的个性化推荐算法.针对用户评分数据的极端稀疏性和算法的可扩展性,首先利用云模型计算项目间相似
密集场景分析是目前计算机视觉领域的热点和难点课题.提出了一种新的密集场景下集群目标运动模式的分析算法.该算法根据集群目标运动特有的规则获取集群目标的轨迹片段,对轨
我国拥有数量庞大的地质资料信息,在能源和矿产的勘探开采、大型基础建设和防灾救灾中发挥了重要作用.然而,传统的地质资料信息是分散型封闭式管理,服务对象范围面较窄,服务
语文是发展学生心灵的重要学科,是对学生进行思想教育的最好阵地,文学教育最能激活学生学习的积极性,激发学生的创造热情.优秀的文学作品对人的思想情感的熏陶感染和审美素质
本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引
民间信仰作为“小传统”在与作为“大传统”的制度化宗教(本教和藏传佛教)的长期“磨合”中,形成了民间特有的、灵活的、随意性很强的表述机制.作为一种生活方式,藏族民众的