爱情的力量

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sammi696
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  影片改编自“美国琼瑶”Nicholas Sparks的同名小说,讲述两个时隔数十载,却交相辉映的爱情故事:职业牛仔Luke(斯科特·伊斯特伍德饰)和大学生Sophia(布丽特·罗伯森饰)在一次牛仔竞技比赛中相遇,两人一见倾心迅速坠入爱河。然而,身处两个不同世界的他们,对未来和理想都有许多冲突,两人多舛的爱情也处处充满挑战。在一次意外中他们救了一位老人Ira(阿伦·阿尔达饰),得知老人与他已故的妻子Ruth(奥娜·卓别林饰)之间动人的爱情故事后,他们深受鼓舞,这能否让他们跨越重重阻碍,共同迎接美好的未来……
  The Power of Love
  Sophia在观看Luke的骑牛比赛时捡到了Luke的牛仔帽。比赛结束后,他们再次邂逅。
  Luke: You know, I got a hat just like that.
  Sophia: Yeah. Sorry.
  Luke: No, no, you hold on to it. Looks better on you.
  Sophia: Like this?
  Luke: May I?
  Sophia: Sure.(Luke helps Sophia put on her first cowboy hat)
  Sophia: Uh-huh.
  Luke: Yeah.
  Sophia: Okay.
  Luke: Beautiful. Luke.
  Sophia: Sophia.
  Luke: Nice to meet you, Sophia. I’m gonna...Can I...Can I get you a drink?
  Sophia: Well, you were the big winner tonight, right? I think I should be the one buying you a beer.
  Luke: Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from.
  Sophia: Okay. You’re buying.
  Marcia: Sophia!
  Sophia: Hi! Whoa.
  Marcia: There you are. I’ve been looking all over for you.
  Sophia: Um, yeah. This is Marcia. She’s my...
  Marcia: Sister.
  Sophia: 1)Sorority sister.
  Luke: Hi.
  Marcia: 2)BFFs, if we’re speaking technically. You are gorgeous.
  Sophia: OK. Time to put you in a cab.
  Marcia: What? I just need everything to stop spinning for a sec. I’m gonna be sick.


  Sophia: What?
  Marcia: I think I’m gonna be sick.
  Sophia: How sure?
  Marcia: High 90s.
  Sophia: OK. Woah, woah, woah…
  Luke: Woah!
  Sophia: Yeah. We got her.
  Luke: Okay.
  Sophia: I should take her home.
  Luke: Yeah. Probably a good idea.
  Sophia: I would say that I’d call you but I have a feeling, where you come from, it just doesn’t work like that.
  Luke: That’s right. I’ll call you?
  Marcia: You’re telling me that he has called you, and you haven’t called him back?
  Sophia: I’m moving to New York in two months. What’s the point?
  Marcia: What’s the point? Have you gotten a good look at him? Those shoulders, those eyes. That’s the point.
  Sophia: Okay, look. I am starting a new chapter of my life. I do not need any distractions.
  Marcia: Sophia, you are literally the only girl I know who wouldn’t have a 3)fling with a cowboy.
  卢克:你知道吗,我有过一顶同样的帽子。   索菲亚:是的,抱歉。
  卢克:不,不,你留着,你戴着更好看。
  索菲亚:像这样吗?
  卢克:我可以吗?
  索菲亚:可以。
  (卢克帮索菲亚戴好她的第一顶牛仔帽。)
  索菲亚:嗯。
  卢克:好了。
  索菲亚:好的。
  卢克:真漂亮。我叫卢克。
  索菲亚:我叫索菲亚。
  卢克:很高兴见到你,索菲亚。我打算……我能……我能请你喝一杯吗?
  索菲亚:这个嘛,你是今晚的大赢家,对吧?我想应该是我请你喝杯啤酒。
  卢克:哦,不。在我老家不是这样的规矩。
  索菲亚:好吧,你请。
  玛西娅:索菲亚!
  索菲亚:嗨!哇。
  玛西娅:原来你在这儿,我到处在找你。
  索菲亚:呃,是的。这是玛西娅。她是我的……
  玛西娅:妹妹。
  索菲亚:联谊会的妹妹。
  卢克:你好。
  玛西娅:严格来说是死党。你真帅啊。
  索菲亚:好了,是时候送你打车回去了。
  玛西娅:什么?我只是需要点东西来醒醒酒。我想要吐了。
  索菲亚:什么?
  玛西娅:我想我要吐了。
  索菲亚:你确定吗?
  玛西娅:95%以上。
  索菲亚:好吧,哇哇哇……
  卢克:哇!
  索菲亚:还好,我们扶住她了。
  卢克:好的。
  索菲亚:我该带她回家了。
  卢克:好的。也许是个好主意。
  索菲亚:我该说我会打电话给你的,但我感觉你老家的规矩不是这样的。
  卢克:没错。我打给你?
  玛西娅:你是说他打电话给你,而你却没给他回过电话?
  索菲亚:我两个月后要搬去纽约了。有什么意义?
  玛西娅:有什么意义?你好好看过他没有?那肩膀、那双眼睛。那就是意义所在。
  索菲亚:好吧,听着。我要开始人生的新篇章了,我不需要任何分心的事。
  玛西娅:索菲亚,你真是我认识的唯一一个对牛仔不感兴趣的女孩。
  Luke和Sophia的第一次约会很浪漫温馨。他们在回家的路上,遇到了遭遇车祸的老人Ira,并把他送到了医院。在探望和照顾Ira的过程中,Luke和Sophia的感情迅速升温。Luke把Sophia带回家见他的妈妈。
  Luke’s Mom: His first cowboy hat.
  Sophia: That is so cute!
  Luke’s Mom: Never took it off. He ate in it, slept in it. He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off!
  Luke: Mom!
  Luke’s Mom: What? He broke his arm riding a calf when he was seven. I found him 4)sneaking into the barn at night to practice, hanging on with his non-cast arm. Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t.
  Luke: Hey. There you go.


  Sophia: Thank you. Sweet.
  Luke’s Mom: That’s Luke’s dad, Jack. He was a great man.
  Sophia: Hmm.
  Luke: Great rider, too.
  Luke’s Mom: You know, even if you stop now, you’d still have a better career than he had.
  Sophia: What happened?
  Luke’s Mom: He died of a heart attack.
  Luke: Yeah, almost five years ago now.
  Luke’s Mom: How about a little dessert? Luke, wait till you see what I made for you. Sophia, it’s worth the calories.
  Sophia: How come your mom keeps talking about you giving up riding?
  Luke: Aw, she’s just being an overprotective mom.
  Sophia: How bad did you get hurt?
  Luke: Sophia...
  Sophia: No. I know all riders are bound to get hurt. It’s not a matter of “If” but“When”.
  Luke: That’s right. They say all bull riders are either stupid or crazy.   Sophia: Yeah, and which one are you?
  Luke: Oh, I don’t know. I guess a little of both. What are you doing?
  Sophia: This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. You know, the woman I’m interning for.
  Luke: 80 grand, really?
  Sophia: A lot of people think he’s a genius.
  Luke: Yeah, he most certainly is, getting people to fork over 80 grand for that.
  Sophia: Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte?
  Luke: You want me to, right?
  Sophia: Of course.


  Luke: Then I’ll be there.
  Sophia: Yeah, but you’re riding that afternoon.
  Luke: I’ll be there.
  卢克妈妈:他的第一顶牛仔帽。
  索菲亚:好可爱啊!
  卢克妈妈:从来不摘下来,他戴着吃饭,戴着睡觉,他甚至想把帽子黏在头上,那样就不会掉下来了!
  卢克:妈!
  卢克妈妈:怎么了?他七岁的时候骑一头牛犊摔断了手臂。我发现他晚上偷偷溜进谷仓练习,用他没上石膏的手抓住练习。就算那时他不该骑牛,我也无法阻止他。
  卢克:嘿,给你。
  索菲亚:谢谢。真贴心。
  卢克妈妈:这是卢克的爸爸,杰克。他是个好人。
  索菲亚:嗯。
  卢克:也是个出色的骑手。
  卢克妈妈:你知道的,就算你现在退出,你还是比他厉害。
  索菲亚:发生什么事了?
  卢克妈妈:他死于心脏病。
  卢克:是的,差不多五年前的事了。
  卢克妈妈:来份小甜点怎么样?卢克,等着看我给你做了什么。索菲亚,这点热量绝对值得。
  索菲亚:为什么你妈妈总说让你退出骑牛比赛?
  卢克:哦,她只是有点过度保护了。
  索菲亚:你受的伤有多重?
  卢克:索菲亚……
  索菲亚:不,我知道所有骑手都必定会受伤。这不是“是否”的问题,而是迟早的问题。
  卢克:没错。人们都说骑牛选手不是傻子就是疯子。
  索菲亚:是的,那你是哪一种?
  卢克:哦,不知道,我想两者都有点吧。你在做什么?
  索菲亚:这是一位艺术家的新画作,阿德里安娜·弗朗西斯是他的经纪人。你知道的,我就在她手下实习。
  卢克:8万美金,真的吗?
  索菲亚:许多人认为他是个天才。
  卢克:是啊,能让人出8万美金,他肯定是个天才。
  索菲亚:你确定想去夏洛特参加这个画展吗?
  卢克:你希望我去,对吗?
  索菲亚:当然了。
  卢克:那我会去的。
  索菲亚:好的,但你那天下午要比赛。
  卢克:我会去的。
  Luke在Sophia工作的艺术展会上得罪了Sophia的准上司,两人因为彼此来自不同的世界,有着不同的理想而发生争执。
  Ms. Francis: I’ll fly you to New York. See the space, meet the team.
  Sophia: Yes!
  Ms. Francis: These are some very important people. So if you can’t do it, don’t say yes.
  Sophia: No...
  Ms. Francis: I know you have finals and other commitments.
  Sophia: I’d love to. This is the most important thing to me. Oh! Uh, Luke, hi. This is, uh, Adrienne Francis. Adrienne, this is my boyfriend, Luke.
  Luke: Nice to meet you, Ms. Francis.
  Ms. Francis: Nice to meet you, Luke. Are you in college with Sophia?
  Luke: No, never made it to college.
  Sophia: Luke’s a professional bull rider.
  Ms. Francis: I’ve never met a professional bull rider before.

  Luke: Well, probably not too many in Manhattan.
  Ms. Francis: Are you an art lover, like Sophia?
  Luke: No, I can’t say that I am.
  Ms. Francis: Oh. Well, what did you think of tonight?
  Luke: Honestly?
  Ms. Francis: Of course.
  Luke: Well, I think there’s more bullshit here than where I work.
  Ms. Francis: I like him. Keep this one.
  Sophia: How could you say that to her?
  Luke: It was a joke.
  Sophia: To the woman who’s gonna be my boss? To the woman who I hope is gonna launch my career?
  Luke: That lady? Come on.
  Sophia: No, you come on. You know how hard I have just tried to fit into your world. Why can’t you just try to fit into mine?
  Luke: I do! It was a joke, okay? She thought it was funny. She laughed.
  Sophia: You don’t know that. What if she was just trying to be polite?
  Luke: Does this make sense?
  Sophia: What?


  Luke: How are we gonna make this work, huh? Do you really see yourself living on a ranch? Working a ranch the rest of your life? And what am I gonna do? Move to Manhattan? Go out with your artist friends? Go to brunch? Talk about 5)squiggly lines on a white canvas, like they’re more than squiggly lines on a white canvas?
  Sophia: I know all of that, I do. I get it.
  Luke: I just don’t know how to make this work.
  Sophia: I don’t either. But I know that I want to.
  弗朗西斯女士:我会让你飞去纽约,看看场地,跟团队见见面。
  索菲亚:好的!
  弗朗西斯女士:这些人很重要。所以如果你不行,就不要答应。
  索菲亚:我可以的……
  弗朗西斯女士:我知道你有期末考试和其他事情。
  索菲亚:我很乐意,这对我来说是最重要的。哦!呃,卢克,你好。这是阿德里安娜·弗朗西斯。阿德里安娜,这是我男朋友卢克。
  卢克:很高兴见到你,弗朗西斯女士。
  弗朗西斯女士:很高兴见到你,卢克。你和索菲亚是大学同学吗?
  卢克:不是,我从没上过大学。
  索菲亚:卢克是一名职业骑牛手。
  弗朗西斯女士:我以前从没见过职业骑牛手。
  卢克:也许在曼哈顿并不太多。
  弗朗西斯女士:你跟索菲亚一样喜欢艺术吗?
  卢克:不,我说不上喜欢。
  弗朗西斯女士:哦,那你觉得今晚怎么样?
  卢克:实话实说吗?
  弗朗西斯女士:当然。
  卢克:我觉得这里比我工作的地方更扯淡。
  弗朗西斯女士:我喜欢他,别把他弄丢了。
  索菲亚:你怎么能那样和她说话?
  卢克:开玩笑而已。
  索菲亚:和我的准上司?和有望开启我职业生涯的女人?
  卢克:那女人?得了吧?
  索菲亚:不,你得了吧。你知道我有多努力去融入你的世界。你为什么就不能努力融入我的?
  卢克:我努力了!那只是个玩笑,好吗?她觉得很好玩,她笑了。
  索菲亚:你不明白。如果她只是出于礼貌怎么办?
  卢克:这样有意义吗?
  索菲亚:什么?
  卢克:我们要怎么在一起?你真能想象自己生活在牧场上,一辈子在牧场干活?而我怎么办?搬去曼哈顿,和你的艺术朋友混在一起,吃早午餐?谈论白画布上的波浪线,就好像它们不仅仅是白画布上的波浪线似的?
  索菲亚:我完全理解,真的。我明白。
  卢克:我只是不知道如何发展下去。
  索菲亚:我也不知道,但我知道我想去做。
  Luke在比赛中摔下牛背,医生劝他结束骑手生涯。Sophia为了Luke放弃了去纽约当实习生的机会。   Luke: Sweetie. What are you doing here?
  Sophia: I came as soon as I heard.
  Luke: Aren’t you supposed to be in New York?
  Sophia: No, no. I should be here. Thank God you’re okay.
  Luke: I’m fine.
  Doctor: You’re lucky to be alive, is what you are.
  Sophia: What?
  Luke: I just got a little dizzy, that’s all.
  D o c t o r : L u k e , you need to stop 6)downplaying the s e v e r i t y o f y o u r condition. If you care about your friend, you need to make him understand that his riding days are over.
  Sophia: What is he talking about?
  Luke: I’m tired, okay? Could we just talk about it tomorrow?
  (On the phone)
  Sophia: Ms. Francis, I am so sorry about all of this.
  Ms. Francis: Please, Sophia. I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. And I do hope Luke is okay.
  Sophia: Yeah, me, too. And I don’t know when I’m gonna be able to come to New York.


  Ms. Francis: Oh, really? Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? Look, Sophia. I think you have a bright future ahead of you but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be.
  Sophia: I know.
  卢克:亲爱的,你在这儿做什么?
  索菲亚:一听说我就来了。
  卢克:你不是应该去纽约的吗?
  索菲亚:不不。我应该来这。谢天谢地你没事。
  卢克:我很好。
  医生:你目前的情况能活着就是幸运。
  索菲亚:怎么了?
  卢克:我只是有点头晕而已。
  医生:卢克,你别再轻视你伤势的严重性了。如果你关心你的朋友,你需要让他明白他的骑手生涯结束了。
  索菲亚:他在说什么?
  卢克:我累了,好吗?我们能不能明天再谈这事?
  (打电话)
  索菲亚:弗朗西斯女士,对这一切我非常抱歉。
  弗朗西斯女士:别这样,索菲亚。基于这种情况,我理解你这个周末无法跟团队见面了。我真心希望卢克没事。
  索菲亚:是的,我也是。我不知道何时能来纽约上班了。
  弗朗西斯女士:哦,真的吗?等等,你不会是不想来做实习生了吧?听着,索菲亚。我觉得你的前途一片光明,但是你得弄清楚自己将来想要的是什么。
  索菲亚:我明白。
  Sophia劝Luke放弃比赛,Luke坚决不肯,两人不欢而散。
  Sophia: Luke, I’m really sorry. I know how hard it must be to give up that whole part of your life. You’re kidding, right?
  Luke: Sophia...
  Sophia: You heard the doctors.
  Luke: Doctors don’t know everything.
  Sophia: Are you crazy? I watched what happened to you on YouTube. You were in a 7)coma for 10 days.
  Luke: I told you, every time a rider gets in that 8)chute, he could die.
  Sophia: That’s bullshit! Your situation is different! You have to quit! You have to!
  Luke: I can’t!
  Sophia: Well, I can’t be with someone if every time they walk out the door, I don’t know if I’m gonna see them again!   Luke: Then that’s your choice.


  Sophia: Yeah, I chose you! I chose you over New York! Over my internship. I chose you over everything.
  Luke: Well, I didn’t ask you to change your life. You can’t expect me to change mine. This is what I do. It’s all I know. This is my life.
  Sophia: I thought this was our life. I can’t watch you ruin it.


  索菲亚:卢克,我真的很难过。我理解你要放弃那部分生活一定很难。你在开玩笑,对吧?
  卢克:索菲亚……
  索菲亚:你听到医生说的话了。
  卢克:医生不是无所不知的。
  索菲亚:你疯了吗?我在网上看到你的遭遇,你昏迷了10天。
  卢克:我告诉过你,骑手每次上场比赛,都可能会死。
  索菲亚:胡说八道!你的情况不一样!你得退出!必须!
  卢克:不行!
  索菲亚:我不能跟朝不保夕的人在一起。
  卢克:那是你的选择。
  索菲亚:没错,我选择了你!我放弃了纽约选择了你!我放弃了实习,我为了你放弃了一切。
  卢克:我没让你改变你自己的人生,你也别指望我改变我自己的。这是我的工作,是我所知道的一切,是我的生活。
  索菲亚:我以为这是我们的生活,我不能看着你毁了它。
  Ira去世后,他和爱妻Ruth收藏的画作遵照他的遗嘱进行了拍卖。Luke受邀参加了拍卖会,并在那里和Sophia言归于好。
  Sophia: What are you doing here?
  Luke: Ira invited me. I’m done bull riding, Sophia. I’m done. Look, I drew Rango this afternoon. You know, I thought if I could just ride that son of a bitch... You know, if I could just make the eight...I’d have everything I ever wanted. Well, I did. I rode him.
  Sophia: So, you’re the best.
  Luke: No. Not even close. You see, the whole time I was thinking about you. I realized that what I want is standing right in front of me.
  索菲亚:你在这里做什么?
  卢克:艾拉邀请了我。我不骑牛了,索菲亚。我不骑了。今天下午我骑的是兰戈,你知道吗,我想如果我能征服那头野兽,如果我能撑到八秒钟,我就能拥有我想要的一切。我做到了,我征服了它。
  索菲亚:所以你是最棒的。
  卢克:不,算不上。你懂的,我自始至终一直在想你。我意识到我想要的就是站在你面前。

其他文献
现在的食品安全问题层出不穷,使得人们越来越重视自己的健康。有机食品虽然价格高昂,但对身体健康大有好处,所以还是物有所值的。    Monica: Thanks for coming with me Bobby. It’s always a drag to be stuck grocery shopping by yourself.   Bob: Hey, I’m 1)stoked that you
期刊
可爱早熟的孩子Jake,生活颓废又幼稚的伯父Charlie,婚姻失败的保守爸爸Alan,无比强势又不甘寂寞的奶奶Evelyn,还有无数巨星的主演和客串……这些人的优质演出,加上彪悍的、机智无比的剧本,造就了这部CBS收视率达80%的金牌喜剧《好汉两个半》。从2003年开播至今已经迈入了第七季,它的收视率居高不下,一直排在全美收视榜前三位,是CBS目前主打的情景喜剧王,已获得1项艾美奖,7项其他各类
期刊
近年来,韩剧的热播在中国再次掀起了一股“哈韩热”。通过韩剧,韩国料理、韩国泡菜成了餐饮的一道风景;韩服、韩乐成了生活的一道旋风。漂亮的女韩星、帅气的韩国男人,是每部韩剧基本都会配备的又一杀手锏。众多的元素汇聚在一起,韩国人给中国乃至全世界的观众献上了一道丰盛的“韩剧文化料理”。  老韩剧节奏慢,车祸、癌症、失忆等老套路已经让观众逐渐产生厌倦。然而,将穿越、科幻、外星人、爱情、大长腿集于一身的新韩剧
期刊
Kate, New Zealand  Between cats and dogs I definitely prefer dogs. Although cats are very cute, but dogs also…I like to be active. I like to run around the lawn[草坪] and take them for walks, and actual
期刊
由动画王国迪士尼制作的3D动画影片《冰雪奇缘》(Frozen)根据安徒生童话《白雪皇后》改编,讲述了生来具有魔法的姐姐Elsa(Idina Menzel配音)在继承皇位后失控冰封大地,为了破除魔咒,妹妹Anna(Kristen Bell配音)挺身而出与山民Kristoff(Jonathan Groff配音)以及他的驯鹿Sven出发寻找Elsa,从而展开的一段感人的亲情与爱情的故事。  该片荣获20
期刊
11月,刚到初冬的季节,许多人就已经翘首企盼着12月的来临,为充满节日气氛的岁末做着各方面的准备。各家商场都在摩拳擦掌,精心酝酿着促销策划案,绝不容许错失良机。人们(尤其是爱美的女生们)早已在打听各方面的促销及折扣信息。那么想问问各位可爱的“蜂蜜”,你是不是其中一员?  小编曾是,绝对地是,但今年,她稍有成长,并且很想赶在那个盛大节日尚在半遮面的阶段,让大家都先来做一次理性思考——关于“Panic
期刊
2008北京奥运的脚步声越来越近了,全球人民都昂首期盼着这个举世瞩目的体坛盛事。就在大家迫不及待之际,让我们静下心来回顾一下2007年度北京奥运十大新闻、十大心愿和十大热词的评选结果吧!    Following a month of public voting and 1)panelist   2)assessments, the 2007 Top Ten News Stories of the
期刊
志愿者的话题其实并不新鲜,就像前些日子,北京奥运会志愿者的选拔活动就进行得如火如荼。其实志愿者不仅仅是热心肠的义工,在他们身上还体现着一种不求回报的奉献精神。    当夏令营辅导员是一件既有趣又有益的事情。  Camp counselors have a fun and rewarding time.    你可以在医院里帮帮护士的忙或是陪陪病人。  You can help out at the
期刊
On this podcast, we are going to learn about people who volunteer their time to help others. Let’s get started:  Some people say that it’s ____________ to “give back” to your community. That’s true bu
期刊
发音要领:  ★ 舌端紧抵上齿龈,气流从舌的一侧或两侧泻出。
期刊