论文部分内容阅读
影片改编自“美国琼瑶”Nicholas Sparks的同名小说,讲述两个时隔数十载,却交相辉映的爱情故事:职业牛仔Luke(斯科特·伊斯特伍德饰)和大学生Sophia(布丽特·罗伯森饰)在一次牛仔竞技比赛中相遇,两人一见倾心迅速坠入爱河。然而,身处两个不同世界的他们,对未来和理想都有许多冲突,两人多舛的爱情也处处充满挑战。在一次意外中他们救了一位老人Ira(阿伦·阿尔达饰),得知老人与他已故的妻子Ruth(奥娜·卓别林饰)之间动人的爱情故事后,他们深受鼓舞,这能否让他们跨越重重阻碍,共同迎接美好的未来……
The Power of Love
Sophia在观看Luke的骑牛比赛时捡到了Luke的牛仔帽。比赛结束后,他们再次邂逅。
Luke: You know, I got a hat just like that.
Sophia: Yeah. Sorry.
Luke: No, no, you hold on to it. Looks better on you.
Sophia: Like this?
Luke: May I?
Sophia: Sure.(Luke helps Sophia put on her first cowboy hat)
Sophia: Uh-huh.
Luke: Yeah.
Sophia: Okay.
Luke: Beautiful. Luke.
Sophia: Sophia.
Luke: Nice to meet you, Sophia. I’m gonna...Can I...Can I get you a drink?
Sophia: Well, you were the big winner tonight, right? I think I should be the one buying you a beer.
Luke: Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from.
Sophia: Okay. You’re buying.
Marcia: Sophia!
Sophia: Hi! Whoa.
Marcia: There you are. I’ve been looking all over for you.
Sophia: Um, yeah. This is Marcia. She’s my...
Marcia: Sister.
Sophia: 1)Sorority sister.
Luke: Hi.
Marcia: 2)BFFs, if we’re speaking technically. You are gorgeous.
Sophia: OK. Time to put you in a cab.
Marcia: What? I just need everything to stop spinning for a sec. I’m gonna be sick.

Sophia: What?
Marcia: I think I’m gonna be sick.
Sophia: How sure?
Marcia: High 90s.
Sophia: OK. Woah, woah, woah…
Luke: Woah!
Sophia: Yeah. We got her.
Luke: Okay.
Sophia: I should take her home.
Luke: Yeah. Probably a good idea.
Sophia: I would say that I’d call you but I have a feeling, where you come from, it just doesn’t work like that.
Luke: That’s right. I’ll call you?
Marcia: You’re telling me that he has called you, and you haven’t called him back?
Sophia: I’m moving to New York in two months. What’s the point?
Marcia: What’s the point? Have you gotten a good look at him? Those shoulders, those eyes. That’s the point.
Sophia: Okay, look. I am starting a new chapter of my life. I do not need any distractions.
Marcia: Sophia, you are literally the only girl I know who wouldn’t have a 3)fling with a cowboy.
卢克:你知道吗,我有过一顶同样的帽子。 索菲亚:是的,抱歉。
卢克:不,不,你留着,你戴着更好看。
索菲亚:像这样吗?
卢克:我可以吗?
索菲亚:可以。
(卢克帮索菲亚戴好她的第一顶牛仔帽。)
索菲亚:嗯。
卢克:好了。
索菲亚:好的。
卢克:真漂亮。我叫卢克。
索菲亚:我叫索菲亚。
卢克:很高兴见到你,索菲亚。我打算……我能……我能请你喝一杯吗?
索菲亚:这个嘛,你是今晚的大赢家,对吧?我想应该是我请你喝杯啤酒。
卢克:哦,不。在我老家不是这样的规矩。
索菲亚:好吧,你请。
玛西娅:索菲亚!
索菲亚:嗨!哇。
玛西娅:原来你在这儿,我到处在找你。
索菲亚:呃,是的。这是玛西娅。她是我的……
玛西娅:妹妹。
索菲亚:联谊会的妹妹。
卢克:你好。
玛西娅:严格来说是死党。你真帅啊。
索菲亚:好了,是时候送你打车回去了。
玛西娅:什么?我只是需要点东西来醒醒酒。我想要吐了。
索菲亚:什么?
玛西娅:我想我要吐了。
索菲亚:你确定吗?
玛西娅:95%以上。
索菲亚:好吧,哇哇哇……
卢克:哇!
索菲亚:还好,我们扶住她了。
卢克:好的。
索菲亚:我该带她回家了。
卢克:好的。也许是个好主意。
索菲亚:我该说我会打电话给你的,但我感觉你老家的规矩不是这样的。
卢克:没错。我打给你?
玛西娅:你是说他打电话给你,而你却没给他回过电话?
索菲亚:我两个月后要搬去纽约了。有什么意义?
玛西娅:有什么意义?你好好看过他没有?那肩膀、那双眼睛。那就是意义所在。
索菲亚:好吧,听着。我要开始人生的新篇章了,我不需要任何分心的事。
玛西娅:索菲亚,你真是我认识的唯一一个对牛仔不感兴趣的女孩。
Luke和Sophia的第一次约会很浪漫温馨。他们在回家的路上,遇到了遭遇车祸的老人Ira,并把他送到了医院。在探望和照顾Ira的过程中,Luke和Sophia的感情迅速升温。Luke把Sophia带回家见他的妈妈。
Luke’s Mom: His first cowboy hat.
Sophia: That is so cute!
Luke’s Mom: Never took it off. He ate in it, slept in it. He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off!
Luke: Mom!
Luke’s Mom: What? He broke his arm riding a calf when he was seven. I found him 4)sneaking into the barn at night to practice, hanging on with his non-cast arm. Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t.
Luke: Hey. There you go.

Sophia: Thank you. Sweet.
Luke’s Mom: That’s Luke’s dad, Jack. He was a great man.
Sophia: Hmm.
Luke: Great rider, too.
Luke’s Mom: You know, even if you stop now, you’d still have a better career than he had.
Sophia: What happened?
Luke’s Mom: He died of a heart attack.
Luke: Yeah, almost five years ago now.
Luke’s Mom: How about a little dessert? Luke, wait till you see what I made for you. Sophia, it’s worth the calories.
Sophia: How come your mom keeps talking about you giving up riding?
Luke: Aw, she’s just being an overprotective mom.
Sophia: How bad did you get hurt?
Luke: Sophia...
Sophia: No. I know all riders are bound to get hurt. It’s not a matter of “If” but“When”.
Luke: That’s right. They say all bull riders are either stupid or crazy. Sophia: Yeah, and which one are you?
Luke: Oh, I don’t know. I guess a little of both. What are you doing?
Sophia: This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. You know, the woman I’m interning for.
Luke: 80 grand, really?
Sophia: A lot of people think he’s a genius.
Luke: Yeah, he most certainly is, getting people to fork over 80 grand for that.
Sophia: Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte?
Luke: You want me to, right?
Sophia: Of course.

Luke: Then I’ll be there.
Sophia: Yeah, but you’re riding that afternoon.
Luke: I’ll be there.
卢克妈妈:他的第一顶牛仔帽。
索菲亚:好可爱啊!
卢克妈妈:从来不摘下来,他戴着吃饭,戴着睡觉,他甚至想把帽子黏在头上,那样就不会掉下来了!
卢克:妈!
卢克妈妈:怎么了?他七岁的时候骑一头牛犊摔断了手臂。我发现他晚上偷偷溜进谷仓练习,用他没上石膏的手抓住练习。就算那时他不该骑牛,我也无法阻止他。
卢克:嘿,给你。
索菲亚:谢谢。真贴心。
卢克妈妈:这是卢克的爸爸,杰克。他是个好人。
索菲亚:嗯。
卢克:也是个出色的骑手。
卢克妈妈:你知道的,就算你现在退出,你还是比他厉害。
索菲亚:发生什么事了?
卢克妈妈:他死于心脏病。
卢克:是的,差不多五年前的事了。
卢克妈妈:来份小甜点怎么样?卢克,等着看我给你做了什么。索菲亚,这点热量绝对值得。
索菲亚:为什么你妈妈总说让你退出骑牛比赛?
卢克:哦,她只是有点过度保护了。
索菲亚:你受的伤有多重?
卢克:索菲亚……
索菲亚:不,我知道所有骑手都必定会受伤。这不是“是否”的问题,而是迟早的问题。
卢克:没错。人们都说骑牛选手不是傻子就是疯子。
索菲亚:是的,那你是哪一种?
卢克:哦,不知道,我想两者都有点吧。你在做什么?
索菲亚:这是一位艺术家的新画作,阿德里安娜·弗朗西斯是他的经纪人。你知道的,我就在她手下实习。
卢克:8万美金,真的吗?
索菲亚:许多人认为他是个天才。
卢克:是啊,能让人出8万美金,他肯定是个天才。
索菲亚:你确定想去夏洛特参加这个画展吗?
卢克:你希望我去,对吗?
索菲亚:当然了。
卢克:那我会去的。
索菲亚:好的,但你那天下午要比赛。
卢克:我会去的。
Luke在Sophia工作的艺术展会上得罪了Sophia的准上司,两人因为彼此来自不同的世界,有着不同的理想而发生争执。
Ms. Francis: I’ll fly you to New York. See the space, meet the team.
Sophia: Yes!
Ms. Francis: These are some very important people. So if you can’t do it, don’t say yes.
Sophia: No...
Ms. Francis: I know you have finals and other commitments.
Sophia: I’d love to. This is the most important thing to me. Oh! Uh, Luke, hi. This is, uh, Adrienne Francis. Adrienne, this is my boyfriend, Luke.
Luke: Nice to meet you, Ms. Francis.
Ms. Francis: Nice to meet you, Luke. Are you in college with Sophia?
Luke: No, never made it to college.
Sophia: Luke’s a professional bull rider.
Ms. Francis: I’ve never met a professional bull rider before.

Luke: Well, probably not too many in Manhattan.
Ms. Francis: Are you an art lover, like Sophia?
Luke: No, I can’t say that I am.
Ms. Francis: Oh. Well, what did you think of tonight?
Luke: Honestly?
Ms. Francis: Of course.
Luke: Well, I think there’s more bullshit here than where I work.
Ms. Francis: I like him. Keep this one.
Sophia: How could you say that to her?
Luke: It was a joke.
Sophia: To the woman who’s gonna be my boss? To the woman who I hope is gonna launch my career?
Luke: That lady? Come on.
Sophia: No, you come on. You know how hard I have just tried to fit into your world. Why can’t you just try to fit into mine?
Luke: I do! It was a joke, okay? She thought it was funny. She laughed.
Sophia: You don’t know that. What if she was just trying to be polite?
Luke: Does this make sense?
Sophia: What?

Luke: How are we gonna make this work, huh? Do you really see yourself living on a ranch? Working a ranch the rest of your life? And what am I gonna do? Move to Manhattan? Go out with your artist friends? Go to brunch? Talk about 5)squiggly lines on a white canvas, like they’re more than squiggly lines on a white canvas?
Sophia: I know all of that, I do. I get it.
Luke: I just don’t know how to make this work.
Sophia: I don’t either. But I know that I want to.
弗朗西斯女士:我会让你飞去纽约,看看场地,跟团队见见面。
索菲亚:好的!
弗朗西斯女士:这些人很重要。所以如果你不行,就不要答应。
索菲亚:我可以的……
弗朗西斯女士:我知道你有期末考试和其他事情。
索菲亚:我很乐意,这对我来说是最重要的。哦!呃,卢克,你好。这是阿德里安娜·弗朗西斯。阿德里安娜,这是我男朋友卢克。
卢克:很高兴见到你,弗朗西斯女士。
弗朗西斯女士:很高兴见到你,卢克。你和索菲亚是大学同学吗?
卢克:不是,我从没上过大学。
索菲亚:卢克是一名职业骑牛手。
弗朗西斯女士:我以前从没见过职业骑牛手。
卢克:也许在曼哈顿并不太多。
弗朗西斯女士:你跟索菲亚一样喜欢艺术吗?
卢克:不,我说不上喜欢。
弗朗西斯女士:哦,那你觉得今晚怎么样?
卢克:实话实说吗?
弗朗西斯女士:当然。
卢克:我觉得这里比我工作的地方更扯淡。
弗朗西斯女士:我喜欢他,别把他弄丢了。
索菲亚:你怎么能那样和她说话?
卢克:开玩笑而已。
索菲亚:和我的准上司?和有望开启我职业生涯的女人?
卢克:那女人?得了吧?
索菲亚:不,你得了吧。你知道我有多努力去融入你的世界。你为什么就不能努力融入我的?
卢克:我努力了!那只是个玩笑,好吗?她觉得很好玩,她笑了。
索菲亚:你不明白。如果她只是出于礼貌怎么办?
卢克:这样有意义吗?
索菲亚:什么?
卢克:我们要怎么在一起?你真能想象自己生活在牧场上,一辈子在牧场干活?而我怎么办?搬去曼哈顿,和你的艺术朋友混在一起,吃早午餐?谈论白画布上的波浪线,就好像它们不仅仅是白画布上的波浪线似的?
索菲亚:我完全理解,真的。我明白。
卢克:我只是不知道如何发展下去。
索菲亚:我也不知道,但我知道我想去做。
Luke在比赛中摔下牛背,医生劝他结束骑手生涯。Sophia为了Luke放弃了去纽约当实习生的机会。 Luke: Sweetie. What are you doing here?
Sophia: I came as soon as I heard.
Luke: Aren’t you supposed to be in New York?
Sophia: No, no. I should be here. Thank God you’re okay.
Luke: I’m fine.
Doctor: You’re lucky to be alive, is what you are.
Sophia: What?
Luke: I just got a little dizzy, that’s all.
D o c t o r : L u k e , you need to stop 6)downplaying the s e v e r i t y o f y o u r condition. If you care about your friend, you need to make him understand that his riding days are over.
Sophia: What is he talking about?
Luke: I’m tired, okay? Could we just talk about it tomorrow?
(On the phone)
Sophia: Ms. Francis, I am so sorry about all of this.
Ms. Francis: Please, Sophia. I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. And I do hope Luke is okay.
Sophia: Yeah, me, too. And I don’t know when I’m gonna be able to come to New York.

Ms. Francis: Oh, really? Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? Look, Sophia. I think you have a bright future ahead of you but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be.
Sophia: I know.
卢克:亲爱的,你在这儿做什么?
索菲亚:一听说我就来了。
卢克:你不是应该去纽约的吗?
索菲亚:不不。我应该来这。谢天谢地你没事。
卢克:我很好。
医生:你目前的情况能活着就是幸运。
索菲亚:怎么了?
卢克:我只是有点头晕而已。
医生:卢克,你别再轻视你伤势的严重性了。如果你关心你的朋友,你需要让他明白他的骑手生涯结束了。
索菲亚:他在说什么?
卢克:我累了,好吗?我们能不能明天再谈这事?
(打电话)
索菲亚:弗朗西斯女士,对这一切我非常抱歉。
弗朗西斯女士:别这样,索菲亚。基于这种情况,我理解你这个周末无法跟团队见面了。我真心希望卢克没事。
索菲亚:是的,我也是。我不知道何时能来纽约上班了。
弗朗西斯女士:哦,真的吗?等等,你不会是不想来做实习生了吧?听着,索菲亚。我觉得你的前途一片光明,但是你得弄清楚自己将来想要的是什么。
索菲亚:我明白。
Sophia劝Luke放弃比赛,Luke坚决不肯,两人不欢而散。
Sophia: Luke, I’m really sorry. I know how hard it must be to give up that whole part of your life. You’re kidding, right?
Luke: Sophia...
Sophia: You heard the doctors.
Luke: Doctors don’t know everything.
Sophia: Are you crazy? I watched what happened to you on YouTube. You were in a 7)coma for 10 days.
Luke: I told you, every time a rider gets in that 8)chute, he could die.
Sophia: That’s bullshit! Your situation is different! You have to quit! You have to!
Luke: I can’t!
Sophia: Well, I can’t be with someone if every time they walk out the door, I don’t know if I’m gonna see them again! Luke: Then that’s your choice.

Sophia: Yeah, I chose you! I chose you over New York! Over my internship. I chose you over everything.
Luke: Well, I didn’t ask you to change your life. You can’t expect me to change mine. This is what I do. It’s all I know. This is my life.
Sophia: I thought this was our life. I can’t watch you ruin it.

索菲亚:卢克,我真的很难过。我理解你要放弃那部分生活一定很难。你在开玩笑,对吧?
卢克:索菲亚……
索菲亚:你听到医生说的话了。
卢克:医生不是无所不知的。
索菲亚:你疯了吗?我在网上看到你的遭遇,你昏迷了10天。
卢克:我告诉过你,骑手每次上场比赛,都可能会死。
索菲亚:胡说八道!你的情况不一样!你得退出!必须!
卢克:不行!
索菲亚:我不能跟朝不保夕的人在一起。
卢克:那是你的选择。
索菲亚:没错,我选择了你!我放弃了纽约选择了你!我放弃了实习,我为了你放弃了一切。
卢克:我没让你改变你自己的人生,你也别指望我改变我自己的。这是我的工作,是我所知道的一切,是我的生活。
索菲亚:我以为这是我们的生活,我不能看着你毁了它。
Ira去世后,他和爱妻Ruth收藏的画作遵照他的遗嘱进行了拍卖。Luke受邀参加了拍卖会,并在那里和Sophia言归于好。
Sophia: What are you doing here?
Luke: Ira invited me. I’m done bull riding, Sophia. I’m done. Look, I drew Rango this afternoon. You know, I thought if I could just ride that son of a bitch... You know, if I could just make the eight...I’d have everything I ever wanted. Well, I did. I rode him.
Sophia: So, you’re the best.
Luke: No. Not even close. You see, the whole time I was thinking about you. I realized that what I want is standing right in front of me.
索菲亚:你在这里做什么?
卢克:艾拉邀请了我。我不骑牛了,索菲亚。我不骑了。今天下午我骑的是兰戈,你知道吗,我想如果我能征服那头野兽,如果我能撑到八秒钟,我就能拥有我想要的一切。我做到了,我征服了它。
索菲亚:所以你是最棒的。
卢克:不,算不上。你懂的,我自始至终一直在想你。我意识到我想要的就是站在你面前。

The Power of Love
Sophia在观看Luke的骑牛比赛时捡到了Luke的牛仔帽。比赛结束后,他们再次邂逅。
Luke: You know, I got a hat just like that.
Sophia: Yeah. Sorry.
Luke: No, no, you hold on to it. Looks better on you.
Sophia: Like this?
Luke: May I?
Sophia: Sure.(Luke helps Sophia put on her first cowboy hat)
Sophia: Uh-huh.
Luke: Yeah.
Sophia: Okay.
Luke: Beautiful. Luke.
Sophia: Sophia.
Luke: Nice to meet you, Sophia. I’m gonna...Can I...Can I get you a drink?
Sophia: Well, you were the big winner tonight, right? I think I should be the one buying you a beer.
Luke: Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from.
Sophia: Okay. You’re buying.
Marcia: Sophia!
Sophia: Hi! Whoa.
Marcia: There you are. I’ve been looking all over for you.
Sophia: Um, yeah. This is Marcia. She’s my...
Marcia: Sister.
Sophia: 1)Sorority sister.
Luke: Hi.
Marcia: 2)BFFs, if we’re speaking technically. You are gorgeous.
Sophia: OK. Time to put you in a cab.
Marcia: What? I just need everything to stop spinning for a sec. I’m gonna be sick.

Sophia: What?
Marcia: I think I’m gonna be sick.
Sophia: How sure?
Marcia: High 90s.
Sophia: OK. Woah, woah, woah…
Luke: Woah!
Sophia: Yeah. We got her.
Luke: Okay.
Sophia: I should take her home.
Luke: Yeah. Probably a good idea.
Sophia: I would say that I’d call you but I have a feeling, where you come from, it just doesn’t work like that.
Luke: That’s right. I’ll call you?
Marcia: You’re telling me that he has called you, and you haven’t called him back?
Sophia: I’m moving to New York in two months. What’s the point?
Marcia: What’s the point? Have you gotten a good look at him? Those shoulders, those eyes. That’s the point.
Sophia: Okay, look. I am starting a new chapter of my life. I do not need any distractions.
Marcia: Sophia, you are literally the only girl I know who wouldn’t have a 3)fling with a cowboy.
卢克:你知道吗,我有过一顶同样的帽子。 索菲亚:是的,抱歉。
卢克:不,不,你留着,你戴着更好看。
索菲亚:像这样吗?
卢克:我可以吗?
索菲亚:可以。
(卢克帮索菲亚戴好她的第一顶牛仔帽。)
索菲亚:嗯。
卢克:好了。
索菲亚:好的。
卢克:真漂亮。我叫卢克。
索菲亚:我叫索菲亚。
卢克:很高兴见到你,索菲亚。我打算……我能……我能请你喝一杯吗?
索菲亚:这个嘛,你是今晚的大赢家,对吧?我想应该是我请你喝杯啤酒。
卢克:哦,不。在我老家不是这样的规矩。
索菲亚:好吧,你请。
玛西娅:索菲亚!
索菲亚:嗨!哇。
玛西娅:原来你在这儿,我到处在找你。
索菲亚:呃,是的。这是玛西娅。她是我的……
玛西娅:妹妹。
索菲亚:联谊会的妹妹。
卢克:你好。
玛西娅:严格来说是死党。你真帅啊。
索菲亚:好了,是时候送你打车回去了。
玛西娅:什么?我只是需要点东西来醒醒酒。我想要吐了。
索菲亚:什么?
玛西娅:我想我要吐了。
索菲亚:你确定吗?
玛西娅:95%以上。
索菲亚:好吧,哇哇哇……
卢克:哇!
索菲亚:还好,我们扶住她了。
卢克:好的。
索菲亚:我该带她回家了。
卢克:好的。也许是个好主意。
索菲亚:我该说我会打电话给你的,但我感觉你老家的规矩不是这样的。
卢克:没错。我打给你?
玛西娅:你是说他打电话给你,而你却没给他回过电话?
索菲亚:我两个月后要搬去纽约了。有什么意义?
玛西娅:有什么意义?你好好看过他没有?那肩膀、那双眼睛。那就是意义所在。
索菲亚:好吧,听着。我要开始人生的新篇章了,我不需要任何分心的事。
玛西娅:索菲亚,你真是我认识的唯一一个对牛仔不感兴趣的女孩。
Luke和Sophia的第一次约会很浪漫温馨。他们在回家的路上,遇到了遭遇车祸的老人Ira,并把他送到了医院。在探望和照顾Ira的过程中,Luke和Sophia的感情迅速升温。Luke把Sophia带回家见他的妈妈。
Luke’s Mom: His first cowboy hat.
Sophia: That is so cute!
Luke’s Mom: Never took it off. He ate in it, slept in it. He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off!
Luke: Mom!
Luke’s Mom: What? He broke his arm riding a calf when he was seven. I found him 4)sneaking into the barn at night to practice, hanging on with his non-cast arm. Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t.
Luke: Hey. There you go.

Sophia: Thank you. Sweet.
Luke’s Mom: That’s Luke’s dad, Jack. He was a great man.
Sophia: Hmm.
Luke: Great rider, too.
Luke’s Mom: You know, even if you stop now, you’d still have a better career than he had.
Sophia: What happened?
Luke’s Mom: He died of a heart attack.
Luke: Yeah, almost five years ago now.
Luke’s Mom: How about a little dessert? Luke, wait till you see what I made for you. Sophia, it’s worth the calories.
Sophia: How come your mom keeps talking about you giving up riding?
Luke: Aw, she’s just being an overprotective mom.
Sophia: How bad did you get hurt?
Luke: Sophia...
Sophia: No. I know all riders are bound to get hurt. It’s not a matter of “If” but“When”.
Luke: That’s right. They say all bull riders are either stupid or crazy. Sophia: Yeah, and which one are you?
Luke: Oh, I don’t know. I guess a little of both. What are you doing?
Sophia: This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. You know, the woman I’m interning for.
Luke: 80 grand, really?
Sophia: A lot of people think he’s a genius.
Luke: Yeah, he most certainly is, getting people to fork over 80 grand for that.
Sophia: Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte?
Luke: You want me to, right?
Sophia: Of course.

Luke: Then I’ll be there.
Sophia: Yeah, but you’re riding that afternoon.
Luke: I’ll be there.
卢克妈妈:他的第一顶牛仔帽。
索菲亚:好可爱啊!
卢克妈妈:从来不摘下来,他戴着吃饭,戴着睡觉,他甚至想把帽子黏在头上,那样就不会掉下来了!
卢克:妈!
卢克妈妈:怎么了?他七岁的时候骑一头牛犊摔断了手臂。我发现他晚上偷偷溜进谷仓练习,用他没上石膏的手抓住练习。就算那时他不该骑牛,我也无法阻止他。
卢克:嘿,给你。
索菲亚:谢谢。真贴心。
卢克妈妈:这是卢克的爸爸,杰克。他是个好人。
索菲亚:嗯。
卢克:也是个出色的骑手。
卢克妈妈:你知道的,就算你现在退出,你还是比他厉害。
索菲亚:发生什么事了?
卢克妈妈:他死于心脏病。
卢克:是的,差不多五年前的事了。
卢克妈妈:来份小甜点怎么样?卢克,等着看我给你做了什么。索菲亚,这点热量绝对值得。
索菲亚:为什么你妈妈总说让你退出骑牛比赛?
卢克:哦,她只是有点过度保护了。
索菲亚:你受的伤有多重?
卢克:索菲亚……
索菲亚:不,我知道所有骑手都必定会受伤。这不是“是否”的问题,而是迟早的问题。
卢克:没错。人们都说骑牛选手不是傻子就是疯子。
索菲亚:是的,那你是哪一种?
卢克:哦,不知道,我想两者都有点吧。你在做什么?
索菲亚:这是一位艺术家的新画作,阿德里安娜·弗朗西斯是他的经纪人。你知道的,我就在她手下实习。
卢克:8万美金,真的吗?
索菲亚:许多人认为他是个天才。
卢克:是啊,能让人出8万美金,他肯定是个天才。
索菲亚:你确定想去夏洛特参加这个画展吗?
卢克:你希望我去,对吗?
索菲亚:当然了。
卢克:那我会去的。
索菲亚:好的,但你那天下午要比赛。
卢克:我会去的。
Luke在Sophia工作的艺术展会上得罪了Sophia的准上司,两人因为彼此来自不同的世界,有着不同的理想而发生争执。
Ms. Francis: I’ll fly you to New York. See the space, meet the team.
Sophia: Yes!
Ms. Francis: These are some very important people. So if you can’t do it, don’t say yes.
Sophia: No...
Ms. Francis: I know you have finals and other commitments.
Sophia: I’d love to. This is the most important thing to me. Oh! Uh, Luke, hi. This is, uh, Adrienne Francis. Adrienne, this is my boyfriend, Luke.
Luke: Nice to meet you, Ms. Francis.
Ms. Francis: Nice to meet you, Luke. Are you in college with Sophia?
Luke: No, never made it to college.
Sophia: Luke’s a professional bull rider.
Ms. Francis: I’ve never met a professional bull rider before.

Luke: Well, probably not too many in Manhattan.
Ms. Francis: Are you an art lover, like Sophia?
Luke: No, I can’t say that I am.
Ms. Francis: Oh. Well, what did you think of tonight?
Luke: Honestly?
Ms. Francis: Of course.
Luke: Well, I think there’s more bullshit here than where I work.
Ms. Francis: I like him. Keep this one.
Sophia: How could you say that to her?
Luke: It was a joke.
Sophia: To the woman who’s gonna be my boss? To the woman who I hope is gonna launch my career?
Luke: That lady? Come on.
Sophia: No, you come on. You know how hard I have just tried to fit into your world. Why can’t you just try to fit into mine?
Luke: I do! It was a joke, okay? She thought it was funny. She laughed.
Sophia: You don’t know that. What if she was just trying to be polite?
Luke: Does this make sense?
Sophia: What?

Luke: How are we gonna make this work, huh? Do you really see yourself living on a ranch? Working a ranch the rest of your life? And what am I gonna do? Move to Manhattan? Go out with your artist friends? Go to brunch? Talk about 5)squiggly lines on a white canvas, like they’re more than squiggly lines on a white canvas?
Sophia: I know all of that, I do. I get it.
Luke: I just don’t know how to make this work.
Sophia: I don’t either. But I know that I want to.
弗朗西斯女士:我会让你飞去纽约,看看场地,跟团队见见面。
索菲亚:好的!
弗朗西斯女士:这些人很重要。所以如果你不行,就不要答应。
索菲亚:我可以的……
弗朗西斯女士:我知道你有期末考试和其他事情。
索菲亚:我很乐意,这对我来说是最重要的。哦!呃,卢克,你好。这是阿德里安娜·弗朗西斯。阿德里安娜,这是我男朋友卢克。
卢克:很高兴见到你,弗朗西斯女士。
弗朗西斯女士:很高兴见到你,卢克。你和索菲亚是大学同学吗?
卢克:不是,我从没上过大学。
索菲亚:卢克是一名职业骑牛手。
弗朗西斯女士:我以前从没见过职业骑牛手。
卢克:也许在曼哈顿并不太多。
弗朗西斯女士:你跟索菲亚一样喜欢艺术吗?
卢克:不,我说不上喜欢。
弗朗西斯女士:哦,那你觉得今晚怎么样?
卢克:实话实说吗?
弗朗西斯女士:当然。
卢克:我觉得这里比我工作的地方更扯淡。
弗朗西斯女士:我喜欢他,别把他弄丢了。
索菲亚:你怎么能那样和她说话?
卢克:开玩笑而已。
索菲亚:和我的准上司?和有望开启我职业生涯的女人?
卢克:那女人?得了吧?
索菲亚:不,你得了吧。你知道我有多努力去融入你的世界。你为什么就不能努力融入我的?
卢克:我努力了!那只是个玩笑,好吗?她觉得很好玩,她笑了。
索菲亚:你不明白。如果她只是出于礼貌怎么办?
卢克:这样有意义吗?
索菲亚:什么?
卢克:我们要怎么在一起?你真能想象自己生活在牧场上,一辈子在牧场干活?而我怎么办?搬去曼哈顿,和你的艺术朋友混在一起,吃早午餐?谈论白画布上的波浪线,就好像它们不仅仅是白画布上的波浪线似的?
索菲亚:我完全理解,真的。我明白。
卢克:我只是不知道如何发展下去。
索菲亚:我也不知道,但我知道我想去做。
Luke在比赛中摔下牛背,医生劝他结束骑手生涯。Sophia为了Luke放弃了去纽约当实习生的机会。 Luke: Sweetie. What are you doing here?
Sophia: I came as soon as I heard.
Luke: Aren’t you supposed to be in New York?
Sophia: No, no. I should be here. Thank God you’re okay.
Luke: I’m fine.
Doctor: You’re lucky to be alive, is what you are.
Sophia: What?
Luke: I just got a little dizzy, that’s all.
D o c t o r : L u k e , you need to stop 6)downplaying the s e v e r i t y o f y o u r condition. If you care about your friend, you need to make him understand that his riding days are over.
Sophia: What is he talking about?
Luke: I’m tired, okay? Could we just talk about it tomorrow?
(On the phone)
Sophia: Ms. Francis, I am so sorry about all of this.
Ms. Francis: Please, Sophia. I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. And I do hope Luke is okay.
Sophia: Yeah, me, too. And I don’t know when I’m gonna be able to come to New York.

Ms. Francis: Oh, really? Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? Look, Sophia. I think you have a bright future ahead of you but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be.
Sophia: I know.
卢克:亲爱的,你在这儿做什么?
索菲亚:一听说我就来了。
卢克:你不是应该去纽约的吗?
索菲亚:不不。我应该来这。谢天谢地你没事。
卢克:我很好。
医生:你目前的情况能活着就是幸运。
索菲亚:怎么了?
卢克:我只是有点头晕而已。
医生:卢克,你别再轻视你伤势的严重性了。如果你关心你的朋友,你需要让他明白他的骑手生涯结束了。
索菲亚:他在说什么?
卢克:我累了,好吗?我们能不能明天再谈这事?
(打电话)
索菲亚:弗朗西斯女士,对这一切我非常抱歉。
弗朗西斯女士:别这样,索菲亚。基于这种情况,我理解你这个周末无法跟团队见面了。我真心希望卢克没事。
索菲亚:是的,我也是。我不知道何时能来纽约上班了。
弗朗西斯女士:哦,真的吗?等等,你不会是不想来做实习生了吧?听着,索菲亚。我觉得你的前途一片光明,但是你得弄清楚自己将来想要的是什么。
索菲亚:我明白。
Sophia劝Luke放弃比赛,Luke坚决不肯,两人不欢而散。
Sophia: Luke, I’m really sorry. I know how hard it must be to give up that whole part of your life. You’re kidding, right?
Luke: Sophia...
Sophia: You heard the doctors.
Luke: Doctors don’t know everything.
Sophia: Are you crazy? I watched what happened to you on YouTube. You were in a 7)coma for 10 days.
Luke: I told you, every time a rider gets in that 8)chute, he could die.
Sophia: That’s bullshit! Your situation is different! You have to quit! You have to!
Luke: I can’t!
Sophia: Well, I can’t be with someone if every time they walk out the door, I don’t know if I’m gonna see them again! Luke: Then that’s your choice.

Sophia: Yeah, I chose you! I chose you over New York! Over my internship. I chose you over everything.
Luke: Well, I didn’t ask you to change your life. You can’t expect me to change mine. This is what I do. It’s all I know. This is my life.
Sophia: I thought this was our life. I can’t watch you ruin it.

索菲亚:卢克,我真的很难过。我理解你要放弃那部分生活一定很难。你在开玩笑,对吧?
卢克:索菲亚……
索菲亚:你听到医生说的话了。
卢克:医生不是无所不知的。
索菲亚:你疯了吗?我在网上看到你的遭遇,你昏迷了10天。
卢克:我告诉过你,骑手每次上场比赛,都可能会死。
索菲亚:胡说八道!你的情况不一样!你得退出!必须!
卢克:不行!
索菲亚:我不能跟朝不保夕的人在一起。
卢克:那是你的选择。
索菲亚:没错,我选择了你!我放弃了纽约选择了你!我放弃了实习,我为了你放弃了一切。
卢克:我没让你改变你自己的人生,你也别指望我改变我自己的。这是我的工作,是我所知道的一切,是我的生活。
索菲亚:我以为这是我们的生活,我不能看着你毁了它。
Ira去世后,他和爱妻Ruth收藏的画作遵照他的遗嘱进行了拍卖。Luke受邀参加了拍卖会,并在那里和Sophia言归于好。
Sophia: What are you doing here?
Luke: Ira invited me. I’m done bull riding, Sophia. I’m done. Look, I drew Rango this afternoon. You know, I thought if I could just ride that son of a bitch... You know, if I could just make the eight...I’d have everything I ever wanted. Well, I did. I rode him.
Sophia: So, you’re the best.
Luke: No. Not even close. You see, the whole time I was thinking about you. I realized that what I want is standing right in front of me.
索菲亚:你在这里做什么?
卢克:艾拉邀请了我。我不骑牛了,索菲亚。我不骑了。今天下午我骑的是兰戈,你知道吗,我想如果我能征服那头野兽,如果我能撑到八秒钟,我就能拥有我想要的一切。我做到了,我征服了它。
索菲亚:所以你是最棒的。
卢克:不,算不上。你懂的,我自始至终一直在想你。我意识到我想要的就是站在你面前。
