翻译硕士专业(MTI)学生汉英翻译中的语篇衔接问题研究

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:castchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,“重复”使用过度;不善于使用“重复”以外的词汇衔接手段来避免重复;不善于使用物主代词;连接使用不当;不善于使用省略.
其他文献
中国古代诗歌十分讲求“虚”与“实”的妙用,追求一种“虚实相生”的审美模式。在近几年各地的高考语文古诗鉴赏题中,也多次考查了有關“虚”“实”的内容。因而,同学们有必要准确掌握古代诗歌中“虚”与“实”的概念与具体表现,掌握“虚实相生”这一表现手法及其表达效果。  何谓“实”?何谓“虚”?  “虚”和“实”本是中国传统绘画的重要技法,“实”指的是客观地反映绘画对象,“虚”指的是图画中笔画稀疏的部分或留白
我的名字和堂哥们的很像,我爸爸的和叔叔伯伯的很像.我原本很好奇,后来才知道同一辈人人名的第一个字要一致,是家族的字辈.rn好像是老祖宗从一段古文上摘的句子,逐字成为每一
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
期刊