尼可地尔联合大剂量阿托伐他汀对冠心病合并糖尿病患者介入术后肾功能的影响

来源 :中国糖尿病杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaohenghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的分析尼可地尔联合大剂量阿托伐他汀对冠心病合并糖尿病患者介入术后肾功能的影响。方法 125例经皮冠状动脉介入治疗的冠心病合并糖尿病患者,随机分为观察组62例与对照(Con)组63例。Con组术前、术后72h予阿托伐他汀20mg,每晚1次;观察组术前、术后72h予尼可地尔5mg,3次/d,阿托伐他汀40mg,每晚1次,对比两组术前及术后72h肾功能指标、炎症性指标、对比剂肾病(CIN)发生情况。结果术前两组肾功能及炎症性指标比较,差异无统计学意义。介入术后,观察组eGFR高于Con组(P<0.05),C-RP、β2微球蛋白低于Con组(P<0.05);观察组CIN发病率低于Con组(4.84%vs 17.46%,P<0.05)。结论尼可地尔联合大剂量阿托伐他汀能够有效改善经皮冠状动脉介入治疗的冠心病合并糖尿病患者肾功能,降低CIN发病率。
其他文献
本文基于来自中国吉林等7省758个村庄及村庄农民专业合作经济组织发展状况的实地调研资料,实证研究了社会信任对农民专业合作经济组织产生、存续和发展的影响。通过计量经济
目的 提高人们对连续性肾脏替代疗法联合体外膜肺氧合(ECMO)救治重症肺炎联合呼吸窘迫综合征的认识.方法 对患者先进行呼吸机机械通气辅助呼吸模式A/C再联合体外膜肺(ECMO)+连续性肾脏替代疗法(CRRT)1周.在CRRT过程中要注意超滤量的控制、抗凝剂的剂量、滤器及管路堵塞等问题.结果 结合多脏器功能支持治疗,患者治疗33 d后病情稳定,各个器官功能基本恢复正常,痊愈出院.结论 在多器官功能支
分泌性中耳炎是以鼓室积液及听力下降为主要特征的中耳非化脓性炎性疾病.笔者在临床中采用西医的鼓膜穿刺、咽鼓管吹张,同时口服中草药对症治疗,效果满意.减少了复发,避免了
该译文是国际帆联的授权协议,来自青岛帆管中心。翻译时译者需具备一定的法律和帆船专业背景知识。本文译者着重总结了专业合同题材的一些翻译方法如:1.借鉴已有的合同翻译方法
目的:观察红花提取物对大鼠肾缺血再灌注损伤模型进行干预所产生的影响。方法:将40只大鼠随机分为4组(每组各10只),缺血再灌注组、假手术组、红花低剂量干预组和红花高剂量干预组
诗歌以其凝练的形式、深邃的内涵,当之无愧地成为一个民族语言和文化的精髓。唐诗代表着中国古典文学的顶峰,因此,唐诗翻译也是诸多学者关注、研究的对象。古今中外,Hervey de SA
保险业作为现代金融体系的三大支柱之一,其投资总额的表现成为保险业生存和发展的重要基础和保障。本文选取欧洲28个国家2000~2015年的面板数据,构建面板二元离散模型,并使用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究围绕中国学生对英语There be存在句中定指限定效应的习得情况,考察了二语习得中的逻辑问题和普遍语法在二语习得中的作用。通过分析产出型语料和理解型语料,验证了全迁移
翻译研究继“权力转向”之后,越来越多的学者发现翻译不仅仅像语言学派所说的那样从一种语言到另一种语言转换那么简单,任何一种翻译文本背后都隐藏着或大或小的权力关系。翻译